| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 15 | 32 |
大衛到了山頂、敬拜神的地方,見亞基人戶篩,衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎接他。 32 When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head.
|
— 無音檔 —
大衛到了山頂、敬拜上帝的地方,見亞基人戶篩,衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎接他。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 到(kàu) 了(liáu) 山(Suann) 頂(Tíng)、 敬(Kìng) 拜(Pài) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 地(tē) 方(hng), 見(Kìnn) 亞基(À-ki) 人(lâng) 戶(Hōo) 篩(Thai), 衣服(i-ho̍k) 撕(lì剺) 裂(le̍h), 頭(Thâu) 蒙(bông) 灰塵(thôo-hún塗粉) 來(li̍k) 迎接(Gîng-tsiap) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 33 |
大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我; 33 David said to him, 「If you go with me, you will be a burden to me.
|
— 無音檔 —
大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 若(Nā) 與(Kap佮) 我(Guá) 同(tâng) 去(Khì), 必(pit) 累(luī) 贅(Tsuè) 我(Guá);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 34 |
你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。 34 But if you return to the city and say to Absalom, I will be your servant, O king; I was your father's servant in the past, but now I will be your servant, then you can help me by frustrating Ahithophel's advice.
|
— 無音檔 —
你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
|
你(Lí) 若(Nā) 回(Huê/tńg) 城(siânn) 去(Khì), 對(Tuì) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 說(kóng):『 王(Ông) 啊(Ah), 我(Guá) 願(Guān) 作(Tsoh) 你(Lí) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng); 我(Guá) 向(hiòng) 來(li̍k) 作(Tsoh) 你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng), 現在(Tsit-má這馬) 我(Guá) 也(iā) 照樣(Tsiàu-iūnn) 作(Tsoh) 你(Lí) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng)。』 這樣(án-ne), 你(Lí) 就(chiū) 可以(Ē-tàng(也當)) 為(ûi) 我(Guá) 破(Phuà) 壞(Pháinn歹) 亞(À) 希(Hi) 多(chōe) 弗(Hut) 的(ê) 計(Kè) 謀(Bôo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 35 |
祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。 35 Won't the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king's palace.
|
— 無音檔 —
祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。
|
祭司(Tsè-si) 撒督(Sám-tok) 和(Kap) 亞(À) 比(pí) 亞(À) 他(I) 豈不(ká-bē) 都(Lóng) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 嗎(mah)? 你(Lí) 在(tī) 王(Ông) 宮(King) 裏(lí) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物), 就(chiū) 要(iau) 告訴(kóng-hōo講給) 祭司(Tsè-si) 撒督(Sám-tok) 和(Kap) 亞(À) 比(pí) 亞(À) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 36 |
撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也都在那裏。凡你們所聽見的可以託這二人來報告我。」 36 Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear.」
|
— 無音檔 —
撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也都在那裏。凡你們所聽見的可以託這二人來報告我。」
|
撒督(Sám-tok) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 亞(À) 希(Hi) 瑪(Má) 斯(Suh), 亞(À) 比(pí) 亞(À) 他(I) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約拿(Iok-ná) 單(tan), 也(iā) 都(Lóng) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。 凡(Huân) 你們(Lín) 所(sóo) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 的(ê) 可以(Ē-tàng(也當)) 託(Thok) 這(Tsit) 二人(Jī lâng) 來(li̍k) 報(Pò) 告(Kò) 我(Guá)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 37 |
於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。 37 So David's friend Hushai arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city.
|
— 無音檔 —
於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。
|
於是(chū-án-ne自按呢), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 朋友(Pîng-iú) 戶(Hōo) 篩(Thai) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 城(siânn); 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 也(iā) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 耶路撒冷(Iâ-lōo-sat-líng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 16 | 1 |
大衛剛過山頂,見米非波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。 1 When David had gone a short distance beyond the summit, there was Ziba, the steward of Mephibosheth, waiting to meet him. He had a string of donkeys saddled and loaded with two hundred loaves of bread, a hundred cakes of raisins, a hundred cakes of figs and a skin of wine.
|
— 無音檔 —
大衛剛過山頂,見米非波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 剛(tú拄) 過(Kuè) 山(Suann) 頂(Tíng), 見(Kìnn) 米(Bí) 非(Hui) 波(Pho) 設(Siat) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 洗(Sé) 巴(Pa) 拉(giú搝) 著(Tio̍h對) 備(Pī) 好(Hó) 了(liáu) 的(ê) 兩(Nn̄g) 匹(Phit) 驢(Lû), 驢(Lû) 上(siōng/tíng) 馱(Tô) 著(Tio̍h對) 二(Jī) 百(Pah) 麵(Mī) 餅(Piánn), 一百(Tsi̍t-pah) 葡萄(Phû-tô) 餅(Piánn), 一百(Tsi̍t-pah) 個(Ê) 夏天(Jua̍h-thinn熱天) 的(ê) 果(kó) 餅(Piánn), 一(Tsi̍t) 皮(phê) 袋(Tē) 酒(Tsiú) 來(li̍k) 迎接(Gîng-tsiap) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 16 | 2 |
王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」 2 The king asked Ziba, 「Why have you brought these?」 Ziba answered, 「The donkeys are for the king's household to ride on, the bread and fruit are for the men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the desert.」
|
— 無音檔 —
王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」
|
王(Ông) 問(Mn̄g) 洗(Sé) 巴(Pa) 說(kóng):「你(Lí) 帶(tuà) 這些(chit-ê這事) 來(li̍k) 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 意思(Ì-sù) 呢(ne)?」 洗(Sé) 巴(Pa) 說(kóng):「驢(Lû) 是(sī) 給(hō͘) 王(Ông) 的(ê) 家眷(Ka-kuàn) 騎(Khiâ) 的(ê); 麵(Mī) 餅(Piánn) 和(Kap) 夏天(Jua̍h-thinn熱天) 的(ê) 果(kó) 餅(Piánn) 是(sī) 給(hō͘) 少年人(siàu-liân-lâng) 吃(Tsia̍h食) 的(ê); 酒(Tsiú) 是(sī) 給(hō͘) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 疲乏(Phî-hua̍t) 人(lâng) 喝(Lim啉) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 16 | 3 |
王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴回答王說:「他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列人今日必將我父的國歸還我。』」 3 The king then asked, 「Where is your master's grandson?」 Ziba said to him, 「He is staying in Jerusalem, because he thinks, Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom. 」
|
— 無音檔 —
王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴回答王說:「他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列人今日必將我父的國歸還我。』」
|
王(Ông) 問(Mn̄g) 說(kóng):「你(Lí) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 在哪裏(tī tah-lo̍h) 呢(ne)?」 洗(Sé) 巴(Pa) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 王(Ông) 說(kóng):「他(I) 仍(Iáu猶) 在(tī) 耶路撒冷(Iâ-lōo-sat-líng), 因(In-uī因為) 他(I) 說(kóng):『 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 今(Kin) 日(i̍t) 必(pit) 將(chiong) 我(Guá) 父(Hū) 的(ê) 國(Kok) 歸(Kui) 還我(hîng-guá)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 16 | 4 |
王對洗巴說:「凡屬米非波設的都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩。」 4 Then the king said to Ziba, 「All that belonged to Mephibosheth is now yours.」 「I humbly bow,」 Ziba said. 「May I find favor in your eyes, my lord the king.」
|
— 無音檔 —
王對洗巴說:「凡屬米非波設的都歸你了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩。」
|
王(Ông) 對(Tuì) 洗(Sé) 巴(Pa) 說(kóng):「凡(Huân) 屬(Sio̍k) 米(Bí) 非(Hui) 波(Pho) 設(Siat) 的(ê) 都(Lóng) 歸(Kui) 你(Lí) 了(liáu)。」 洗(Sé) 巴(Pa) 說(kóng):「我(Guá) 叩(Khàu) 拜(Pài) 我(Guá) 主(Tsú) 我(Guá) 王(Ông), 願(Guān) 我(Guá) 在(tī) 你(Lí) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師