| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 15 | 22 |
大衛對以太說:「你前去過河吧!」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。 22 David said to Ittai, 「Go ahead, march on.」 So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.
|
— 無音檔 —
大衛對以太說:「你前去過河吧!」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 對(Tuì) 以(Í) 太(thài) 說(kóng):「你(Lí) 前(Tsîng) 去(Khì) 過(Kuè) 河(Hô) 吧(Pa)!」 於是(chū-án-ne自按呢) 迦(Khia) 特(Ti̍k) 人(lâng) 以(Í) 太(thài) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 和(Kap) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 孩子(Gín-á囡仔), 就(chiū) 都(Lóng) 過(Kuè) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 23 |
本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。 23 The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the desert.
|
— 無音檔 —
本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。
|
本(Pún) 地(tē) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 放(pàng) 聲(Siann) 大(tuā) 哭(Khàu)。 眾(Tsìng) 民(Bîn) 盡都(Tsīn lóng盡攏) 過(Kuè) 去(Khì), 王(Ông) 也(iā) 過(Kuè) 了(liáu) 汲(Khip) 淪(Lûn) 溪(Khe); 眾(Tsìng) 民(Bîn) 往(óng) 曠野(Khòng-iá) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 24 |
撒督和抬神約櫃的利未人也一同來了,將神的約櫃放下。亞比亞他上來,等著眾民從城裏出來過去。 24 Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices 15:24 Or ((Abiathar went up)) until all the people had finished leaving the city.
|
— 無音檔 —
撒督和抬上帝約櫃的利未人也一同來了,將上帝的約櫃放下。亞比亞他上來,等著眾民從城裏出來過去。
|
撒督(Sám-tok) 和(Kap) 抬(Kng) 上帝(siōng-tè) 約(Iok) 櫃(Kuī) 的(ê) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 也(iā) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 來(li̍k) 了(liáu), 將(chiong) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 放(pàng) 下(Ē)。 亞(À) 比(pí) 亞(À) 他(I) 上(siōng/tíng) 來(li̍k), 等(Tíng) 著(Tio̍h對) 眾(Tsìng) 民(Bîn) 從(tùi) 城(siânn) 裏(lí) 出(tshut) 來(li̍k) 過(Kuè) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 25 |
王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。 25 Then the king said to Zadok, 「Take the ark of God back into the city. If I find favor in the LORD's eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again.
|
— 無音檔 —
王對撒督說:「你將上帝的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。
|
王(Ông) 對(Tuì) 撒督(Sám-tok) 說(kóng):「你(Lí) 將(chiong) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 抬(Kng) 回(Huê/tńg) 城(siânn) 去(Khì)。 我(Guá) 若(Nā) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un), 他(I) 必(pit) 使(hō) 我(Guá) 回(Huê/tńg) 來(li̍k), 再(Koh閣) 見(Kìnn) 約(Iok) 櫃(Kuī) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 居(Ki) 所(sóo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 26 |
倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我!」 26 But if he says, I am not pleased with you, then I am ready; let him do to me whatever seems good to him.」
|
— 無音檔 —
倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我!」
|
倘若(siat-sú設使) 他(I) 說(kóng):『 我(Guá) 不(bô) 喜(Hí) 悅(Ua̍t) 你(Lí)』, 看(khòaⁿ) 哪(a̍h), 我(Guá) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí), 願(Guān) 他(I) 憑(Pîn) 自己(Ka-kī) 的(ê) 意(Ì) 旨(Tsí) 待(Tāi) 我(Guá)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 27 |
王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。 27 The king also said to Zadok the priest, 「Aren't you a seer? Go back to the city in peace, with your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar. You and Abiathar take your two sons with you.
|
— 無音檔 —
王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。
|
王(Ông) 又(Koh) 對(Tuì) 祭司(Tsè-si) 撒督(Sám-tok) 說(kóng):「你(Lí) 不(bô) 是(sī) 先(Sing) 見(Kìnn) 嗎(mah)? 你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 安(An) 然(Jiân) 回(Huê/tńg) 城(siânn); 你(Lí) 兒子(Hāu-senn後生) 亞(À) 希(Hi) 瑪(Má) 斯(Suh) 和(Kap) 亞(À) 比(pí) 亞(À) 他(I) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 都(Lóng) 可以(Ē-tàng(也當)) 與(Kap佮) 你(Lí) 同(tâng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 28 |
我在曠野的渡口那裏等你們報信給我。」 28 I will wait at the fords in the desert until word comes from you to inform me.」
|
— 無音檔 —
我在曠野的渡口那裏等你們報信給我。」
|
我(Guá) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 的(ê) 渡(Tōo) 口(kháu) 那裏(Hit-pîng) 等(Tíng) 你們(Lín) 報(Pò) 信(Sìn) 給(hō͘) 我(Guá)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 29 |
於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。 29 So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.
|
— 無音檔 —
於是撒督和亞比亞他將上帝的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 撒督(Sám-tok) 和(Kap) 亞(À) 比(pí) 亞(À) 他(I) 將(chiong) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 抬(Kng) 回(Huê/tńg) 耶路撒冷(Iâ-lōo-sat-líng), 他們(In) 就(chiū) 住(tsū) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 30 |
大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭著上去; 30 But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.
|
— 無音檔 —
大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭著上去;
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 蒙(bông) 頭(Thâu) 赤(Tshiah) 腳(Kha跤) 上(siōng/tíng) 橄欖(Kann-ná) 山(Suann), 一(Tsi̍t) 面(bīn) 上(siōng/tíng) 一(Tsi̍t) 面(bīn) 哭(Khàu)。 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 也(iā) 都(Lóng) 蒙(bông) 頭(Thâu) 哭(Khàu) 著(Tio̍h對) 上(siōng/tíng) 去(Khì);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 31 |
有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙!」 31 Now David had been told, 「Ahithophel is among the conspirators with Absalom.」 So David prayed, 「O LORD, turn Ahithophel's counsel into foolishness.」
|
— 無音檔 —
有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙!」
|
有(ū) 人(lâng) 告訴(kóng-hōo講給) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「亞(À) 希(Hi) 多(chōe) 弗(Hut) 也(iā) 在(tī) 叛(Puān) 黨(Tóng) 之中(tsi-tiong), 隨(Suî) 從(tùi) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng)。」 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 禱告(Kî-tó祈禱) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 啊(Ah), 求(Kiû) 你(Lí) 使(hō) 亞(À) 希(Hi) 多(chōe) 弗(Hut) 的(ê) 計(Kè) 謀(Bôo) 變(Pìnn) 為(ûi) 愚拙(Gû-tsuat)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師