| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 15 | 12 |
押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。 12 While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom's following kept on increasing.
|
— 無音檔 —
押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。
|
押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 獻(Hiàn) 祭(Tsè) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì) 將(chiong) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 謀(Bôo) 士(Sū)、 基(Ki) 羅(Lô) 人(lâng) 亞(À) 希(Hi) 多(chōe) 弗(Hut) 從(tùi) 他(I) 本(Pún) 城(siânn) 請(Tshiánn) 了(liáu) 來(li̍k)。 於是(chū-án-ne自按呢) 叛(Puān) 逆(Gi̍k) 的(ê) 勢(sè) 派(Phài) 甚大(Tsin tuā真大); 因為(In-uī) 隨(Suî) 從(tùi) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 的(ê) 人(lâng) 民(Bîn), 日(i̍t) 漸(Tsiām) 增(Tsing) 多(chōe)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 13 |
有人報告大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了!」 13 A messenger came and told David, 「The hearts of the men of Israel are with Absalom.」
|
— 無音檔 —
有人報告大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了!」
|
有(ū) 人(lâng) 報(Pò) 告(Kò) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 的(ê) 心(Sim) 都(Lóng) 歸(Kui) 向(hiòng) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 了(liáu)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 14 |
大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」 14 Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, 「Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin upon us and put the city to the sword.」
|
— 無音檔 —
大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 就(chiū) 對(Tuì) 耶路撒冷(Iâ-lōo-sat-líng) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 說(kóng):「我們(Guán阮) 要(iau) 起來(Khí-lâi) 逃(Tô) 走(Kiânn行), 不然(put-jiân) 都(Lóng) 不(bô) 能(Ē會) 躲避(Siám-pī閃避) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 了(liáu); 要(iau) 速速(Sok-sok) 地(tē) 去(Khì), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 他(I) 忽然(hut-jiân) 來(li̍k) 到(kàu), 加(Ke) 害(Hāi) 於(Tī佇) 我們(Guán阮), 用(Īng) 刀(To) 殺(Thâi刣) 盡(Tsīn) 合(Ha̍h) 城(siânn) 的(ê) 人(lâng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 15 |
王的臣僕對王說:「我主我王所定的,僕人都願遵行。」 15 The king's officials answered him, 「Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses.」
|
— 無音檔 —
王的臣僕對王說:「我主我王所定的,僕人都願遵行。」
|
王(Ông) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 對(Tuì) 王(Ông) 說(kóng):「我(Guá) 主(Tsú) 我(Guá) 王(Ông) 所(sóo) 定(tēng) 的(ê), 僕(Po̍k) 人(lâng) 都(Lóng) 願(Guān) 遵(Tsun) 行(Kiânn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 16 |
於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。 16 The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace.
|
— 無音檔 —
於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 王(Ông) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 全家(Kui-ke規家) 的(ê) 人(lâng) 出(tshut) 去(Khì) 了(liáu), 但(tān) 留(Lâu) 下(Ē) 十(Tsa̍p) 個(Ê) 妃(Hui) 嬪(Concubine) 看守(khòaⁿ-siú) 宮(King) 殿(Tiān)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 17 |
王出去,眾民都跟隨他,到伯墨哈,就住下了。 17 So the king set out, with all the people following him, and they halted at a place some distance away.
|
— 無音檔 —
王出去,眾民都跟隨他,到伯墨哈,就住下了。
|
王(Ông) 出(tshut) 去(Khì), 眾(Tsìng) 民(Bîn) 都(Lóng) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I), 到(kàu) 伯(Peh) 墨(ba̍k) 哈(Ha), 就(chiū) 住(tsū) 下(Ē) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 18 |
王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。 18 All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
|
— 無音檔 —
王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
|
王(Ông) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 都(Lóng) 在(tī) 他(I) 面(bīn) 前(Tsîng) 過(Kuè) 去(Khì)。 基(Ki) 利(lī) 提(thê) 人(lâng)、 比(pí) 利(lī) 提(thê) 人(lâng), 就(chiū) 是(sī) 從(tùi) 迦(Khia) 特(Ti̍k) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 王(Ông) 來(li̍k) 的(ê) 六(La̍k) 百(Pah) 人(lâng), 也(iā) 都(Lóng) 在(tī) 他(I) 面(bīn) 前(Tsîng) 過(Kuè) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 19 |
王對迦特人以太說:「你是外邦逃來的人,為甚麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住,或者回你本地去吧! 19 The king said to Ittai the Gittite, 「Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.
|
— 無音檔 —
王對迦特人以太說:「你是外邦逃來的人,為甚麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住,或者回你本地去吧!
|
王(Ông) 對(Tuì) 迦(Khia) 特(Ti̍k) 人(lâng) 以(Í) 太(thài) 說(kóng):「你(Lí) 是(sī) 外(Guā) 邦(Pang) 逃(Tô) 來(li̍k) 的(ê) 人(lâng), 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 與(Kap佮) 我們(Guán阮) 同(tâng) 去(Khì) 呢(ne)? 你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 回(Huê/tńg) 去(Khì) 與(Kap佮) 新(Sin) 王(Ông) 同(tâng) 住(tsū), 或者(Hi̍k-tsiá) 回(Huê/tńg) 你(Lí) 本(Pún) 地(tē) 去(Khì) 吧(Pa)!
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 20 |
你來的日子不多,我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧!願耶和華用慈愛誠實待你。」 20 You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your countrymen. May kindness and faithfulness be with you.」
|
— 無音檔 —
你來的日子不多,我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧!願耶和華用慈愛誠實待你。」
|
你(Lí) 來(li̍k) 的(ê) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽) 不(bô) 多(chōe), 我(Guá) 今(Kin) 日(i̍t) 怎(Tsuánn) 好(Hó) 叫(kiò) 你(Lí) 與(Kap佮) 我們(Guán阮) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 飄(Phiau) 流(Lâu)、 沒(Bô無) 有(ū) 一(Tsi̍t) 定(tēng) 的(ê) 住(tsū) 處(Tshù) 呢(ne)? 你(Lí) 不(bô) 如(Jû) 帶(tuà) 你(Lí) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 回(Huê/tńg) 去(Khì) 吧(Pa)! 願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 用(Īng) 慈愛(Tsû-ài) 誠實(Sîng-si̍t) 待(Tāi) 你(Lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 15 | 21 |
以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,僕人也必在那裏。」 21 But Ittai replied to the king, 「As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be.」
|
— 無音檔 —
以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,僕人也必在那裏。」
|
以(Í) 太(thài) 對(Tuì) 王(Ông) 說(kóng):「我(Guá) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 永(Íng) 生(seⁿ) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 起誓(Khí-sè), 又(Koh) 敢(Kánn) 在(tī) 王(Ông) 面(bīn) 前(Tsîng) 起誓(Khí-sè): 無(bô不) 論(Lūn) 生(seⁿ) 死(Sí), 王(Ông) 在哪裏(tī tah-lo̍h), 僕(Po̍k) 人(lâng) 也(iā) 必(pit) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師