| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 13 | 14 |
但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。 14 But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
|
— 無音檔 —
但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
|
但(tān) 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 不(bô) 肯(Khíng) 聽(Thiann) 她(I伊) 的(ê) 話(Uē), 因(In-uī因為) 比(pí) 她(I伊) 力(La̍t) 大(tuā), 就(chiū) 玷辱(lêng-jio̍k凌辱) 她(I伊), 與(Kap佮) 她(I伊) 同(tâng) 寢(Khím)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 15 |
隨後,暗嫩極其恨她,那恨她的心比先前愛她的心更甚,對她說:「你起來,去吧!」 15 Then Amnon hated her with intense hatred. In fact, he hated her more than he had loved her. Amnon said to her, 「Get up and get out!」
|
— 無音檔 —
隨後,暗嫩極其恨她,那恨她的心比先前愛她的心更甚,對她說:「你起來,去吧!」
|
隨(Suî) 後(Āu), 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 極其(Ki̍k-kî) 恨(Hīn) 她(I伊), 那(hia) 恨(Hīn) 她(I伊) 的(ê) 心(Sim) 比(pí) 先(Sing) 前(Tsîng) 愛(Ài) 她(I伊) 的(ê) 心(Sim) 更(king) 甚(siunn), 對(Tuì) 她(I伊) 說(kóng):「你(Lí) 起來(Khí-lâi), 去(Khì) 吧(Pa)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 16 |
她瑪說:「不要這樣!你趕出我去的這罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯聽她的話, 16 「No!」 she said to him. 「Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me.」 But he refused to listen to her.
|
— 無音檔 —
她瑪說:「不要這樣!你趕出我去的這罪比你才行的更重!」但暗嫩不肯聽她的話,
|
她瑪(Tha-má) 說(kóng):「不要(m̄-thang毋通) 這樣(án-ne)! 你(Lí) 趕(kuán) 出(tshut) 我(Guá) 去(Khì) 的(ê) 這(Tsit) 罪(Tsuē) 比(pí) 你(Lí) 才(Tsiah) 行(Kiânn) 的(ê) 更(king) 重(Tāng)!」 但(tān) 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 不(bô) 肯(Khíng) 聽(Thiann) 她(I伊) 的(ê) 話(Uē),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 17 |
就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!她一出去,你就關門,上閂。」 17 He called his personal servant and said, 「Get this woman out of here and bolt the door after her.」
|
— 無音檔 —
就叫伺候自己的僕人來,說:「將這個女子趕出去!她一出去,你就關門,上閂。」
|
就(chiū) 叫(kiò) 伺候(Sū-hōo) 自己(Ka-kī) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 來(li̍k), 說(kóng):「將(chiong) 這個(Tsit ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 趕(kuán) 出(tshut) 去(Khì)! 她(I伊) 一(Tsi̍t) 出(tshut) 去(Khì), 你(Lí) 就(chiū) 關(Kuainn) 門(Mn̂g), 上(siōng/tíng) 閂(Tshuànn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 18 |
那時她瑪穿著彩衣,因為沒有出嫁的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把她趕出去,關門上閂。 18 So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented 13:18 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain. robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.
|
— 無音檔 —
那時她瑪穿著彩衣,因為沒有出嫁的公主都是這樣穿。暗嫩的僕人就把她趕出去,關門上閂。
|
那(hia) 時(Sî) 她瑪(Tha-má) 穿(chhēng) 著(Tio̍h對) 彩(Tshái) 衣(i), 因為(In-uī) 沒(Bô無) 有(ū) 出(tshut) 嫁(Kè) 的(ê) 公(Kang) 主(Tsú) 都(Lóng) 是(sī) 這樣(án-ne) 穿(chhēng)。 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 就把(chiū chiong) 她(I伊) 趕(kuán) 出(tshut) 去(Khì), 關(Kuainn) 門(Mn̂g) 上(siōng/tíng) 閂(Tshuànn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 19 |
她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。 19 Tamar put ashes on her head and tore the ornamented 13:19 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain. robe she was wearing. She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went.
|
— 無音檔 —
她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。
|
她瑪(Tha-má) 把(Kā) 灰塵(thôo-hún塗粉) 撒(sat) 在(tī) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng), 撕(lì剺) 裂(le̍h) 所(sóo) 穿(chhēng) 的(ê) 彩(Tshái) 衣(i), 以(Í) 手(Tshiú) 抱(Phō) 頭(Thâu), 一(Tsi̍t) 面(bīn) 行走(Kiânn-Lōo行路), 一(Tsi̍t) 面(bīn) 哭(Khàu) 喊(Huah喝)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 20 |
她胞兄押沙龍問她說:「莫非你哥哥暗嫩與你親近了嗎?我妹妹,暫且不要作聲,他是你的哥哥,不要將這事放在心上。」她瑪就孤孤單單地住在她胞兄押沙龍家裏。 20 Her brother Absalom said to her, 「Has that Amnon, your brother, been with you? Be quiet now, my sister; he is your brother. Don't take this thing to heart.」 And Tamar lived in her brother Absalom's house, a desolate woman.
|
— 無音檔 —
她胞兄押沙龍問她說:「莫非你哥哥暗嫩與你親近了嗎?我妹妹,暫且不要作聲,他是你的哥哥,不要將這事放在心上。」她瑪就孤孤單單地住在她胞兄押沙龍家裏。
|
她(I伊) 胞(PauCell) 兄(Hiann) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 問(Mn̄g) 她(I伊) 說(kóng):「莫非(bo̍k-hui) 你(Lí) 哥哥(ko--koh) 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 與(Kap佮) 你(Lí) 親(Tshenn) 近(Kīn) 了(liáu) 嗎(mah)? 我(Guá) 妹妹(muē-muē), 暫且(Tsiām-tshiánn) 不要(m̄-thang毋通) 作(Tsoh) 聲(Siann), 他(I) 是(sī) 你(Lí) 的(ê) 哥哥(ko--koh), 不要(m̄-thang毋通) 將(chiong) 這(Tsit) 事(sū) 放(pàng) 在(tī) 心(Sim) 上(siōng/tíng)。」 她瑪(Tha-má) 就(chiū) 孤(Koo) 孤(Koo) 單(tan) 單(tan) 地(tē) 住(tsū) 在(tī) 她(I伊) 胞(PauCell) 兄(Hiann) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 家裏(Tshù lāi厝內)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 21 |
大衛王聽見這事,就甚發怒。 21 When King David heard all this, he was furious.
|
— 無音檔 —
大衛王聽見這事,就甚發怒。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 王(Ông) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 這(Tsit) 事(sū), 就(chiū) 甚(siunn) 發(hoat) 怒(Lōo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 22 |
押沙龍並不和他哥哥暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。 22 Absalom never said a word to Amnon, either good or bad; he hated Amnon because he had disgraced his sister Tamar.
|
— 無音檔 —
押沙龍並不和他哥哥暗嫩說好說歹;因為暗嫩玷辱他妹妹她瑪,所以押沙龍恨惡他。
|
押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 並(pēng) 不(bô) 和(Kap) 他(I) 哥哥(ko--koh) 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 說(kóng) 好(Hó) 說(kóng) 歹(Phái); 因為(In-uī) 暗(àm) 嫩(tsínn茈) 玷辱(lêng-jio̍k凌辱) 他(I) 妹妹(muē-muē) 她瑪(Tha-má), 所以(Sóo-í) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 恨惡(hūn-ò) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 13 | 23 |
過了二年,在靠近以法蓮的巴力‧夏瑣有人為押沙龍剪羊毛;押沙龍請王的眾子與他同去。 23 Two years later, when Absalom's sheepshearers were at Baal Hazor near the border of Ephraim, he invited all the king's sons to come there.
|
— 無音檔 —
過了二年,在靠近以法蓮的巴力‧夏瑣有人為押沙龍剪羊毛;押沙龍請王的眾子與他同去。
|
過(Kuè) 了(liáu) 二(Jī) 年(Nî), 在(tī) 靠(khò) 近(Kīn) 以法蓮(Í Huat-liân) 的(ê) 巴(Pa) 力(La̍t) ‧ 夏瑣(Hē Só) 有(ū) 人(lâng) 為(ûi) 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 剪(tsián) 羊(Iûnn) 毛(Môo); 押(ah/ap) 沙(Sua) 龍(Lîng) 請(Tshiánn) 王(Ông) 的(ê) 眾(Tsìng) 子(tsú/chí籽) 與(Kap佮) 他(I) 同(tâng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |