| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 25 | 10 |
拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多, 10 Nabal answered David's servants, 「Who is this David? Who is this son of Jesse? Many servants are breaking away from their masters these days.
|
— 無音檔 —
拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來悖逆主人奔逃的僕人甚多,
|
拿(The̍h提) 八(Peh) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「大衛(Tāi-pi̍t大闢) 是(sī) 誰(siáng)? 耶西(Iâ-se) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 是(sī) 誰(siáng)? 近(Kīn) 來(li̍k) 悖逆(Puē-gi̍k) 主(Tsú) 人(lâng) 奔(Phun) 逃(Tô) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 甚(siunn) 多(chōe),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 11 |
我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」 11 Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?」
|
— 無音檔 —
我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」
|
我(Guá) 豈(Khí) 可(khó) 將(chiong) 飲(Ím) 食(Tsia̍h) 和(Kap) 為(ûi) 我(Guá) 剪(tsián) 羊(Iûnn) 毛(Môo) 人(lâng) 所(sóo) 宰(Thâi刣) 的(ê) 肉(Bah) 給(hō͘) 我(Guá) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 從(tùi) 哪(a̍h) 裏(lí) 來(li̍k) 的(ê) 人(lâng) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 12 |
大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。 12 David's men turned around and went back. When they arrived, they reported every word.
|
— 無音檔 —
大衛的僕人就轉身從原路回去,照這話告訴大衛。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 轉(tńg) 身(Sin) 從(tùi) 原(Guân) 路(Lōo) 回(Huê/tńg) 去(Khì), 照(Tsiò) 這(Tsit) 話(Uē) 告訴(kóng-hōo講給) 大衛(Tāi-pi̍t大闢)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 13 |
大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀!」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。 13 David said to his men, 「Put on your swords!」 So they put on their swords, and David put on his. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies.
|
— 無音檔 —
大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀!」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 向(hiòng) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 說(kóng):「你們(Lín) 各(Kok) 人(lâng) 都(Lóng) 要(iau) 帶(tuà) 上(siōng/tíng) 刀(To)!」 眾(Tsìng) 人(lâng) 就(chiū) 都(Lóng) 帶(tuà) 上(siōng/tíng) 刀(To), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 也(iā) 帶(tuà) 上(siōng/tíng) 刀(To)。 跟(Kap佮) 隨(Suî) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 的(ê) 約(Iok) 有(ū) 四(Sì) 百(Pah) 人(lâng), 留(Lâu) 下(Ē) 二(Jī) 百(Pah) 人(lâng) 看守(khòaⁿ-siú) 器(Khì) 具(Kū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 14 |
有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。 14 One of the servants told Nabal's wife Abigail: 「David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them.
|
— 無音檔 —
有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。
|
有(ū) 拿(The̍h提) 八(Peh) 的(ê) 一個(Tsi̍t-ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 告訴(kóng-hōo講給) 拿(The̍h提) 八(Peh) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 亞(À) 比(pí) 該(Kai) 說(kóng):「大衛(Tāi-pi̍t大闢) 從(tùi) 曠野(Khòng-iá) 打發(táⁿ-hoat) 使(hō) 者(Tsiá) 來(li̍k) 問(Mn̄g) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 安(An), 主(Tsú) 人(lâng) 卻(khiok) 辱罵(Jio̍k-mā) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 15 |
但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。 15 Yet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing.
|
— 無音檔 —
但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。
|
但(tān) 是(sī) 那些(Hia--ê遐的) 人(lâng) 待(Tāi) 我們(Guán阮) 甚(siunn) 好(Hó); 我們(Guán阮) 在(tī) 田野(Tiân-iá) 與(Kap佮) 他們(In) 來(li̍k) 往(óng) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 沒(Bô無) 有(ū) 受(Siū) 他們(In) 的(ê) 欺負(Khi-hū), 也(iā) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 失(Sit) 落(Lo̍h) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 16 |
我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的保障。 16 Night and day they were a wall around us all the time we were herding our sheep near them.
|
— 無音檔 —
我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的保障。
|
我們(Guán阮) 在(tī) 他們(In) 那裏(Hit-pîng) 牧(Bo̍k) 羊(Iûnn) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 他們(In) 晝夜(ji̍t mî日暝) 作(Tsoh) 我們(Guán阮) 的(ê) 保(Pó) 障(Tsiong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 17 |
所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他性情凶暴,無人敢與他說話。」 17 Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household. He is such a wicked man that no one can talk to him.」
|
— 無音檔 —
所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他性情凶暴,無人敢與他說話。」
|
所以(Sóo-í) 你(Lí) 當(Tng) 籌(Tiû) 劃(Ue̍h), 看(khòaⁿ) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn) 才(Tsiah) 好(Hó); 不然(put-jiân), 禍(hō) 患(Huān) 定(tēng) 要(iau) 臨(Lím) 到(kàu) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 和(Kap) 他(I) 全家(Kui-ke規家)。 他(I) 性(sìng) 情(Tsîng) 凶(hiong) 暴(Po̍k), 無(bô不) 人(lâng) 敢(Kánn) 與(Kap佮) 他(I) 說(kóng) 話(Uē)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 18 |
亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上, 18 Abigail lost no time. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs 25:18 That is, probably about a bushel (about 37 liters) of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys.
|
— 無音檔 —
亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上,
|
亞(À) 比(pí) 該(Kai) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 將(chiong) 二(Jī) 百(Pah) 餅(Piánn), 兩(Nn̄g) 皮(phê) 袋(Tē) 酒(Tsiú), 五(Gōo) 隻(Tsiah) 收拾(Tíng-lí整理) 好(Hó) 了(liáu) 的(ê) 羊(Iûnn), 五(Gōo) 細(sè) 亞(À) 烘(Hang) 好(Hó) 了(liáu) 的(ê) 穗子(Suī), 一百(Tsi̍t-pah) 葡萄(Phû-tô) 餅(Piánn), 二(Jī) 百(Pah) 無(bô不) 花(Hue) 果(kó) 餅(Piánn), 都(Lóng) 馱(Tô) 在(tī) 驢(Lû) 上(siōng/tíng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 19 |
對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。 19 Then she told her servants, 「Go on ahead; I'll follow you.」 But she did not tell her husband Nabal.
|
— 無音檔 —
對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
|
對(Tuì) 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「你們(Lín) 前(Tsîng) 頭(Thâu) 走(Kiânn行), 我(Guá) 隨(Suî) 著(Tio̍h對) 你們(Lín) 去(Khì)。」 這(Tsit) 事(sū) 她(I伊) 卻(khiok) 沒(Bô無) 有(ū) 告訴(kóng-hōo講給) 丈夫(tiōng-hu) 拿(The̍h提) 八(Peh)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師