| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 25 | 20 |
亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。 20 As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending toward her, and she met them.
|
— 無音檔 —
亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。
|
亞(À) 比(pí) 該(Kai) 騎(Khiâ) 著(Tio̍h對) 驢(Lû), 正(Tng-teh當咧) 下(Ē) 山(Suann) 坡(Pho), 見(Kìnn) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 從(tùi) 對(Tuì) 面(bīn) 下來(Lo̍h-lâi落來), 亞(À) 比(pí) 該(Kai) 就(chiū) 迎接(Gîng-tsiap) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 21 |
大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了!他向我以惡報善。 21 David had just said, 「It's been useless--all my watching over this fellow's property in the desert so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good.
|
— 無音檔 —
大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了!他向我以惡報善。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 曾(bat懂知道) 說(kóng):「我(Guá) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 為(ûi) 那人(hit-lâng) 看守(khòaⁿ-siú) 所(sóo) 有(ū) 的(ê), 以致(tì-sú致使) 他(I) 一樣(Kāng-khuán同款) 不(bô) 失(Sit) 落(Lo̍h), 實(si̍t) 在(tī) 是(sī) 徒(Tôo) 然(Jiân) 了(liáu)! 他(I) 向(hiòng) 我(Guá) 以(Í) 惡(ok) 報(Pò) 善(Siān)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 22 |
凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我!」 22 May God deal with David, 25:22 Some Septuagint manuscripts; Hebrew ((with David's enemies)) be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!」
|
— 無音檔 —
凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願上帝重重降罰與我!」
|
凡(Huân) 屬(Sio̍k) 拿(The̍h提) 八(Peh) 的(ê) 男丁(Lâm ting), 我(Guá) 若(Nā) 留(Lâu) 一個(Tsi̍t-ê) 到(kàu) 明(Miâ) 日(i̍t) 早晨(Tsái-khí早起), 願(Guān) 上帝(siōng-tè) 重(Tāng) 重(Tāng) 降(Kàng) 罰(Hua̍t) 與(Kap佮) 我(Guá)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 23 |
亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜, 23 When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground.
|
— 無音檔 —
亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,
|
亞(À) 比(pí) 該(Kai) 見(Kìnn) 大衛(Tāi-pi̍t大闢), 便(Pân) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 下(Ē) 驢(Lû), 在(tī) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 面(bīn) 前(Tsîng) 臉(Bīn面) 伏(phak仆) 於(Tī佇) 地(tē) 叩(Khàu) 拜(Pài),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 24 |
俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。 24 She fell at his feet and said: 「My lord, let the blame be on me alone. Please let your servant speak to you; hear what your servant has to say.
|
— 無音檔 —
俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
|
俯伏(Hú-ho̍k) 在(tī) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 腳(Kha跤) 前(Tsîng), 說(kóng):「我(Guá) 主(Tsú) 啊(Ah), 願(Guān) 這(Tsit) 罪(Tsuē) 歸(Kui) 我(Guá)! 求(Kiû) 你(Lí) 容(Iông) 婢(Pī) 女(lú) 向(hiòng) 你(Lí) 進(Ji̍p入) 言(Giân), 更(king) 求(Kiû) 你(Lí) 聽(Thiann) 婢(Pī) 女(lú) 的(ê) 話(Uē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 25 |
我主不要理這壞人拿八,他的性情與他的名相稱;他名叫拿八〔就是愚頑的意思〕,他為人果然愚頑。但我主所打發的僕人,婢女並沒有看見。 25 May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent.
|
— 無音檔 —
我主不要理這壞人拿八,他的性情與他的名相稱;他名叫拿八,他為人果然愚頑。但我主所打發的僕人,婢女並沒有看見。
|
我(Guá) 主(Tsú) 不要(m̄-thang毋通) 理(lí) 這(Tsit) 壞(Pháinn歹) 人(lâng) 拿(The̍h提) 八(Peh), 他(I) 的(ê) 性(sìng) 情(Tsîng) 與(Kap佮) 他(I) 的(ê) 名(Miâ) 相(Sio) 稱(chheng); 他(I) 名(Miâ) 叫(kiò) 拿(The̍h提) 八(Peh), 他(I) 為(ûi) 人(lâng) 果然(Kó-liân) 愚(gû) 頑(Guân)。 但(tān) 我(Guá) 主(Tsú) 所(sóo) 打發(táⁿ-hoat) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng), 婢(Pī) 女(lú) 並(pēng) 沒(Bô無) 有(ū) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 26 |
我主啊,耶和華既然阻止你親手報仇,取流血的罪,所以我指著永生的耶和華、又敢在你面前起誓說:『願你的仇敵和謀害你的人都像拿八一樣。』 26 「Now since the LORD has kept you, my master, from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, as surely as the LORD lives and as you live, may your enemies and all who intend to harm my master be like Nabal.
|
— 無音檔 —
我主啊,耶和華既然阻止你親手報仇,取流血的罪,所以我指著永生的耶和華、又敢在你面前起誓說:『願你的仇敵和謀害你的人都像拿八一樣。』
|
我(Guá) 主(Tsú) 啊(Ah), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 既然(kì-jiân既) 阻(Tsóo) 止(Tsí) 你(Lí) 親(Tshenn) 手(Tshiú) 報(Pò) 仇(Siû), 取(The̍h提) 流(Lâu) 血(Hueh) 的(ê) 罪(Tsuē), 所以(Sóo-í) 我(Guá) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 永(Íng) 生(seⁿ) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa)、 又(Koh) 敢(Kánn) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):『 願(Guān) 你(Lí) 的(ê) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 和(Kap) 謀(Bôo) 害(Hāi) 你(Lí) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 像(tshiūnn) 拿(The̍h提) 八(Peh) 一樣(Kāng-khuán同款)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 27 |
如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。 27 And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you.
|
— 無音檔 —
如今求你將婢女送來的禮物給跟隨你的僕人。
|
如今(Jû-kim) 求(Kiû) 你(Lí) 將(chiong) 婢(Pī) 女(lú) 送(Sàng) 來(li̍k) 的(ê) 禮(Lé) 物(bu̍t) 給(hō͘) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 你(Lí) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 28 |
求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。 28 Please forgive your servant's offense, for the LORD will certainly make a lasting dynasty for my master, because he fights the LORD's battles. Let no wrongdoing be found in you as long as you live.
|
— 無音檔 —
求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。
|
求(Kiû) 你(Lí) 饒恕(jiâu-sià饒赦) 婢(Pī) 女(lú) 的(ê) 罪(Tsuē) 過(Kuè)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 必(pit) 為(ûi) 我(Guá) 主(Tsú) 建(Kiàn) 立(Li̍p) 堅固(kian-kòo) 的(ê) 家(Ke), 因(In-uī因為) 我(Guá) 主(Tsú) 為(ûi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn); 並且(pēng-chhiáⁿ) 在(tī) 你(Lí) 平(Pîng) 生(seⁿ) 的(ê) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽) 查(Tsa) 不(bô) 出(tshut) 有(ū) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 過(Kuè) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 25 | 29 |
雖有人起來追逼你,尋索你的性命,你的性命卻在耶和華─你的神那裏蒙保護,如包裹寶器一樣;你仇敵的性命,耶和華必拋去,如用機弦甩石一樣。 29 Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my master will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God. But the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling.
|
— 無音檔 —
雖有人起來追逼你,尋索你的性命,你的性命卻在耶和華─你的上帝那裏蒙保護,如包裹寶器一樣;你仇敵的性命,耶和華必拋去,如用機弦甩石一樣。
|
雖(Sui) 有(ū) 人(lâng) 起來(Khí-lâi) 追(Tui) 逼(Pik) 你(Lí), 尋(tshuē揣) 索(Soh) 你(Lí) 的(ê) 性命(Sènn-miā), 你(Lí) 的(ê) 性命(Sènn-miā) 卻(khiok) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 那裏(Hit-pîng) 蒙(bông) 保(Pó) 護(Hōo), 如(Jû) 包(Pau) 裹(Kó) 寶(Pó) 器(Khì) 一樣(Kāng-khuán同款); 你(Lí) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 的(ê) 性命(Sènn-miā), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 必(pit) 拋(pha/phau) 去(Khì), 如(Jû) 用(Īng) 機(Ki) 弦(Hiân) 甩(Hiù𫝺) 石(Tsio̍h) 一樣(Kāng-khuán同款)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師