| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 18 | 25 |
掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的陽皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅的意思要使大衛喪在非利士人的手裏。 25 Saul replied, 「Say to David, The king wants no other price for the bride than a hundred Philistine foreskins, to take revenge on his enemies. 」 Saul's plan was to have David fall by the hands of the Philistines.
|
— 無音檔 —
掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的陽皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅的意思要使大衛喪在非利士人的手裏。
|
掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「你們(Lín) 要(iau) 對(Tuì) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 這樣(án-ne) 說(kóng):『 王(Ông) 不要(m̄-thang毋通) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 聘(Phìng) 禮(Lé), 只(Kan-na干焦) 要(iau) 一百(Tsi̍t-pah) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 的(ê) 陽(Iûnn) 皮(phê), 好(Hó) 在(tī) 王(Ông) 的(ê) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 報(Pò) 仇(Siû)。』」 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 意思(Ì-sù) 要(iau) 使(hō) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 喪(Song) 在(tī) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 的(ê) 手裏(Tshiú lāi手內)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 18 | 26 |
掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到, 26 When the attendants told David these things, he was pleased to become the king's son-in-law. So before the allotted time elapsed,
|
— 無音檔 —
掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
|
掃羅(Sò-lô) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 將(chiong) 這(Tsit) 話(Uē) 告訴(kóng-hōo講給) 大衛(Tāi-pi̍t大闢), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 就(chiū) 歡喜(Huann-hí) 作王(Tsoh ông) 的(ê) 女婿(Kiánn-sài囝婿)。 日(i̍t) 期(Kî) 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 到(kàu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 18 | 27 |
大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將陽皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。 27 David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage.
|
— 無音檔 —
大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將陽皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 起(hō號) 身(Sin) 前(Tsîng) 往(óng), 殺(Thâi刣) 了(liáu) 二(Jī) 百(Pah) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng), 將(chiong) 陽(Iûnn) 皮(phê) 滿(Muá) 數(Siàu) 交(Kau) 給(hō͘) 王(Ông), 為(ûi) 要(iau) 作王(Tsoh ông) 的(ê) 女婿(Kiánn-sài囝婿)。 於是(chū-án-ne自按呢) 掃羅(Sò-lô) 將(chiong) 女兒(lú-jî女) 米(Bí) 甲(Kah) 給(hō͘) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 18 | 28 |
掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛, 28 When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David,
|
— 無音檔 —
掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,
|
掃羅(Sò-lô) 見(Kìnn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 與(Kap佮) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 同(tâng) 在(tī), 又(Koh) 知道(Tsai-iánn知影) 女兒(lú-jî女) 米(Bí) 甲(Kah) 愛(Ài) 大衛(Tāi-pi̍t大闢),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 18 | 29 |
就更怕大衛,常作大衛的仇敵。 29 Saul became still more afraid of him, and he remained his enemy the rest of his days.
|
— 無音檔 —
就更怕大衛,常作大衛的仇敵。
|
就(chiū) 更(king) 怕(Kiann驚) 大衛(Tāi-pi̍t大闢), 常(siông) 作(Tsoh) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 仇(Siû) 敵(Ti̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 18 | 30 |
每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕做事精明,因此他的名被人尊重。 30 The Philistine commanders continued to go out to battle, and as often as they did, David met with more success 18:30 Or ((David acted more wisely)) than the rest of Saul's officers, and his name became well known.
|
— 無音檔 —
每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕做事精明,因此他的名被人尊重。
|
每逢(muí-hông) 非利士(Hui-Lī-Sū) 軍(Kun) 長(Tn̂g) 出(tshut) 來(li̍k) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 比(pí) 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 做(Tsò) 事(sū) 精(Tsiann) 明(Miâ), 因此(Tsua̋n-ne就按呢) 他(I) 的(ê) 名(Miâ) 被(pī) 人(lâng) 尊(Tsun) 重(Tāng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 19 | 1 |
掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說,要殺大衛;掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。 1 Saul told his son Jonathan and all the attendants to kill David. But Jonathan was very fond of David
|
— 無音檔 —
掃羅對他兒子約拿單和眾臣僕說,要殺大衛;掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。
|
掃羅(Sò-lô) 對(Tuì) 他(I) 兒子(Hāu-senn後生) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 和(Kap) 眾(Tsìng) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 說(kóng), 要(iau) 殺(Thâi刣) 大衛(Tāi-pi̍t大闢); 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 卻(khiok) 甚(siunn) 喜愛(hí-ài) 大衛(Tāi-pi̍t大闢)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 19 | 2 |
約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。 2 and warned him, 「My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.
|
— 無音檔 —
約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。
|
約拿(Iok-ná) 單(tan) 告訴(kóng-hōo講給) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「我(Guá) 父(Hū) 掃羅(Sò-lô) 想(Siūnn) 要(iau) 殺(Thâi刣) 你(Lí), 所以(Sóo-í) 明(Miâ) 日(i̍t) 早晨(Tsái-khí早起) 你(Lí) 要(iau) 小心(sió-sim), 到(kàu) 一個(Tsi̍t-ê) 僻(Phiah) 靜(Tsīng) 地(tē) 方(hng) 藏(bih) 身(Sin)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 19 | 3 |
我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 3 I will go out and stand with my father in the field where you are. I'll speak to him about you and will tell you what I find out.」
|
— 無音檔 —
我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」
|
我(Guá) 就(chiū) 出(tshut) 到(kàu) 你(Lí) 所(sóo) 藏(bih) 的(ê) 田(Tshân) 裏(lí), 站(khiā徛) 在(tī) 我(Guá) 父親(Lāu-pē老爸) 旁邊(Pinn--á邊仔) 與(Kap佮) 他(I) 談(Tâm) 論(Lūn)。 我(Guá) 看(khòaⁿ) 他(I) 情(Tsîng) 形(Hîng) 怎樣(Án-tsuánn按怎), 我(Guá) 必(pit) 告訴(kóng-hōo講給) 你(Lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 19 | 4 |
約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 4 Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, 「Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly.
|
— 無音檔 —
約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。
|
約拿(Iok-ná) 單(tan) 向(hiòng) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 掃羅(Sò-lô) 替(Thè) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng) 好(Hó) 話(Uē), 說(kóng):「王(Ông) 不可(m̄-thang) 得(tit) 罪(Tsuē) 王(Ông) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 大衛(Tāi-pi̍t大闢); 因為(In-uī) 他(I) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 得(tit) 罪(Tsuē) 你(Lí), 他(I) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 都(Lóng) 與(Kap佮) 你(Lí) 大(tuā) 有(ū) 益(ik) 處(Tshù)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師