| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 15 | 31 |
於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 31 So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the LORD.
|
— 無音檔 —
於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 轉(tńg) 身(Sin) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 掃羅(Sò-lô) 回(Huê/tńg) 去(Khì), 掃羅(Sò-lô) 就(chiū) 敬(Kìng) 拜(Pài) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 15 | 32 |
撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。 32 Then Samuel said, 「Bring me Agag king of the Amalekites.」 Agag came to him confidently, 15:32 Or ((him trembling, yet)) thinking, 「Surely the bitterness of death is past.」
|
— 無音檔 —
撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。
|
撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 說(kóng):「要(iau) 把(Kā) 亞瑪力(À-Má-Li̍k) 王(Ông) 亞甲(À-kah) 帶(tuà) 到(kàu) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k)。」 亞甲(À-kah) 就(chiū) 歡(Huann) 歡喜(Huann-hí) 喜(Hí) 地(tē) 來(li̍k) 到(kàu) 他(I) 面(bīn) 前(Tsîng), 心(Sim) 裏(lí) 說(kóng), 死(Sí) 亡(Bông) 的(ê) 苦(Khóo) 難(lān) 必(pit) 定(tēng) 過(Kuè) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 15 | 33 |
撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲殺死。 33 But Samuel said, 「As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women.」 And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal.
|
— 無音檔 —
撒母耳說:「你既用刀使婦人喪子,這樣,你母親在婦人中也必喪子。」於是,撒母耳在吉甲耶和華面前將亞甲殺死。
|
撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 說(kóng):「你(Lí) 既(Kì) 用(Īng) 刀(To) 使(hō) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 喪(Song) 子(tsú/chí籽), 這樣(án-ne), 你(Lí) 母(Bó) 親(Tshenn) 在(tī) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 中(Tiong) 也(iā) 必(pit) 喪(Song) 子(tsú/chí籽)。」 於是(chū-án-ne自按呢), 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 在(tī) 吉(Kiat) 甲(Kah) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 將(chiong) 亞甲(À-kah) 殺(Thâi刣) 死(Sí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 15 | 34 |
撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。 34 Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul.
|
— 無音檔 —
撒母耳回了拉瑪。掃羅上他所住的基比亞,回自己的家去了。
|
撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 回(Huê/tńg) 了(liáu) 拉瑪(La-má)。 掃羅(Sò-lô) 上(siōng/tíng) 他(I) 所(sóo) 住(tsū) 的(ê) 基(Ki) 比(pí) 亞(À), 回(Huê/tńg) 自己(Ka-kī) 的(ê) 家(Ke) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 15 | 35 |
撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。 35 Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the LORD was grieved that he had made Saul king over Israel.
|
— 無音檔 —
撒母耳直到死的日子,再沒有見掃羅;但撒母耳為掃羅悲傷,是因耶和華後悔立他為以色列的王。
|
撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 直(Ti̍t) 到(kàu) 死(Sí) 的(ê) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽), 再(Koh閣) 沒(Bô無) 有(ū) 見(Kìnn) 掃羅(Sò-lô); 但(tān) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 為(ûi) 掃羅(Sò-lô) 悲(Pi) 傷(siong), 是(sī) 因(In-uī因為) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 後悔(Hiō-hué) 立(Li̍p) 他(I) 為(ûi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 王(Ông)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 16 | 1 |
耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯利恆人耶西那裏去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」 1 The LORD said to Samuel, 「How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king.」
|
— 無音檔 —
耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯利恆人耶西那裏去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 說(kóng):「我(Guá) 既(Kì) 厭(ià) 棄(Khì) 掃羅(Sò-lô) 作(Tsoh) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 王(Ông), 你(Lí) 為(ûi) 他(I) 悲(Pi) 傷(siong) 要(iau) 到(kàu) 幾時(Kuí-sî) 呢(ne)? 你(Lí) 將(chiong) 膏(Koo) 油(Iû) 盛(Sīng) 滿(Muá) 了(liáu) 角(Kak), 我(Guá) 差(tshe) 遣(Khián) 你(Lí) 往(óng) 伯利恆(Pik-lī-hîng) 人(lâng) 耶西(Iâ-se) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì); 因為(In-uī) 我(Guá) 在(tī) 他(I) 眾(Tsìng) 子(tsú/chí籽) 之(Tsi) 內(Lāi), 預(Ī/ū) 定(tēng) 一個(Tsi̍t-ê) 作王(Tsoh ông) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 16 | 2 |
撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』 2 But Samuel said, 「How can I go? Saul will hear about it and kill me.」 The LORD said, 「Take a heifer with you and say, I have come to sacrifice to the LORD.
|
— 無音檔 —
撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』
|
撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 說(kóng):「我(Guá) 怎(Tsuánn) 能(Ē會) 去(Khì) 呢(ne)? 掃羅(Sò-lô) 若(Nā) 聽見(Thiann-tio̍h聽著), 必(pit) 要(iau) 殺(Thâi刣) 我(Guá)。」 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 帶(tuà) 一隻(Tsi̍t tsiah) 牛(Gû) 犢(To̍k) 去(Khì), 就(chiū) 說(kóng):『 我(Guá) 來(li̍k) 是(sī) 要(iau) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 獻(Hiàn) 祭(Tsè)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 16 | 3 |
你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」 3 Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate.」
|
— 無音檔 —
你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」
|
你(Lí) 要(iau) 請(Tshiánn) 耶西(Iâ-se) 來(li̍k) 吃(Tsia̍h食) 祭(Tsè) 肉(Bah), 我(Guá) 就(chiū) 指示(Tsí-sī) 你(Lí) 所(sóo) 當(Tng) 行(Kiânn) 的(ê) 事(sū)。 我(Guá) 所(sóo) 指(tsí) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 人(lâng), 你(Lí) 要(iau) 膏(Koo) 他(I)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 16 | 4 |
撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」 4 Samuel did what the LORD said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, 「Do you come in peace?」
|
— 無音檔 —
撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
|
撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 就(chiū) 照(Tsiò) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 話(Uē) 去(Khì) 行(Kiânn)。 到(kàu) 了(liáu) 伯利恆(Pik-lī-hîng), 那(hia) 城(siânn) 裏(lí) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 都(Lóng) 戰戰兢兢(Tsiàn-tsiàn-king-king) 地(tē) 出(tshut) 來(li̍k) 迎接(Gîng-tsiap) 他(I), 問(Mn̄g) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 是(sī) 為(ûi) 平安(Pîng-an) 來(li̍k) 的(ê) 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 16 | 5 |
他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。 5 Samuel replied, 「Yes, in peace; I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me.」 Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
|
— 無音檔 —
他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
|
他(I) 說(kóng):「為(ûi) 平安(Pîng-an) 來(li̍k) 的(ê), 我(Guá) 是(sī) 給(hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 獻(Hiàn) 祭(Tsè)。 你們(Lín) 當(Tng) 自(Tsū) 潔(Kiat), 來(li̍k) 與(Kap佮) 我(Guá) 同(tâng) 吃(Tsia̍h食) 祭(Tsè) 肉(Bah)。」 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 就(chiū) 使(hō) 耶西(Iâ-se) 和(Kap) 他(I) 眾(Tsìng) 子(tsú/chí籽) 自(Tsū) 潔(Kiat), 請(Tshiánn) 他們(In) 來(li̍k) 吃(Tsia̍h食) 祭(Tsè) 肉(Bah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師