| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 5 | 12 |
未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。 12 Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
|
— 無音檔 —
未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。
|
未(Buē) 曾(bat懂知道) 死(Sí) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 生(seⁿ) 了(liáu) 痔(Tī) 瘡(Tshng)。 合(Ha̍h) 城(siânn) 呼(hoo) 號(Hō), 聲音(siaⁿ-im) 上(siōng/tíng) 達(ta̍t) 於(Tī佇) 天(kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 6 | 1 |
耶和華的約櫃在非利士人之地七個月。 1 When the ark of the LORD had been in Philistine territory seven months,
|
— 無音檔 —
耶和華的約櫃在非利士人之地七個月。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 在(tī) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 之(Tsi) 地(tē) 七(Tshit) 個(Ê) 月(Gue̍h)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 6 | 2 |
非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」 2 the Philistines called for the priests and the diviners and said, 「What shall we do with the ark of the LORD? Tell us how we should send it back to its place.」
|
— 無音檔 —
非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 將(chiong) 祭司(Tsè-si) 和(Kap) 占卜(Pok-kuà卜卦) 的(ê) 聚(Tsū) 了(liáu) 來(li̍k), 問(Mn̄g) 他們(In) 說(kóng):「我們(Guán阮) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 應(Ìn) 當(Tng) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn)? 請(Tshiánn) 指示(Tsí-sī) 我們(Guán阮) 用(Īng) 何(Hô) 法(Huat) 將(chiong) 約(Iok) 櫃(Kuī) 送(Sàng) 回(Huê/tńg) 原(Guân) 處(Tshù)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 6 | 3 |
他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,必要給他獻賠罪的禮物,然後你們可得痊愈,並知道他的手為何不離開你們。」 3 They answered, 「If you return the ark of the god of Israel, do not send it away empty, but by all means send a guilt offering to him. Then you will be healed, and you will know why his hand has not been lifted from you.」
|
— 無音檔 —
他們說:「若要將以色列上帝的約櫃送回去,不可空空地送去,必要給他獻賠罪的禮物,然後你們可得痊愈,並知道他的手為何不離開你們。」
|
他們(In) 說(kóng):「若(Nā) 要(iau) 將(chiong) 以色列(Í-sik-lia̍t) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 送(Sàng) 回(Huê/tńg) 去(Khì), 不可(m̄-thang) 空(Khang) 空(Khang) 地(tē) 送(Sàng) 去(Khì), 必(pit) 要(iau) 給(hō͘) 他(I) 獻(Hiàn) 賠(Puê) 罪(Tsuē) 的(ê) 禮(Lé) 物(bu̍t), 然後(Jiân-āu) 你們(Lín) 可(khó) 得(tit) 痊愈(Tshuan jú), 並(pēng) 知道(Tsai-iánn知影) 他(I) 的(ê) 手(Tshiú) 為(ûi) 何(Hô) 不(bô) 離開(Lī-khui) 你們(Lín)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 6 | 4 |
非利士人說:「應當用甚麼獻為賠罪的禮物呢?」他們回答說:「當照非利士首領的數目,用五個金痔瘡,五個金老鼠,因為在你們眾人和你們首領的身上都是一樣的災。 4 The Philistines asked, 「What guilt offering should we send to him?」 They replied, 「Five gold tumors and five gold rats, according to the number of the Philistine rulers, because the same plague has struck both you and your rulers.
|
— 無音檔 —
非利士人說:「應當用甚麼獻為賠罪的禮物呢?」他們回答說:「當照非利士首領的數目,用五個金痔瘡,五個金老鼠,因為在你們眾人和你們首領的身上都是一樣的災。
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 說(kóng):「應(Ìn) 當(Tng) 用(Īng) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 獻(Hiàn) 為(ûi) 賠(Puê) 罪(Tsuē) 的(ê) 禮(Lé) 物(bu̍t) 呢(ne)?」 他們(In) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「當(Tng) 照(Tsiò) 非利士(Hui-Lī-Sū) 首(Siú) 領(Niá) 的(ê) 數(Siàu) 目(Ba̍k), 用(Īng) 五(Gōo) 個(Ê) 金(Kim) 痔(Tī) 瘡(Tshng), 五(Gōo) 個(Ê) 金(Kim) 老(Lāu) 鼠(Tshí), 因為(In-uī) 在(tī) 你們(Lín) 眾(Tsìng) 人(lâng) 和(Kap) 你們(Lín) 首(Siú) 領(Niá) 的(ê) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 都(Lóng) 是(sī) 一樣(Kāng-khuán同款) 的(ê) 災(tsai)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 6 | 5 |
所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們田地老鼠的像,並要歸榮耀給以色列的神,或者他向你們和你們的神,並你們的田地,把手放輕些。 5 Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and pay honor to Israel's god. Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land.
|
— 無音檔 —
所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們田地老鼠的像,並要歸榮耀給以色列的上帝,或者他向你們和你們的神,並你們的田地,把手放輕些。
|
所以(Sóo-í) 當(Tng) 製(Tsè) 造(chō) 你們(Lín) 痔(Tī) 瘡(Tshng) 的(ê) 像(tshiūnn) 和(Kap) 毀(Huí) 壞(Pháinn歹) 你們(Lín) 田(Tshân) 地(tē) 老(Lāu) 鼠(Tshí) 的(ê) 像(tshiūnn), 並(pēng) 要(iau) 歸(Kui) 榮耀(Îng-iāu) 給(hō͘) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 或者(Hi̍k-tsiá) 他(I) 向(hiòng) 你們(Lín) 和(Kap) 你們(Lín) 的(ê) 神(Sîn), 並(pēng) 你們(Lín) 的(ê) 田(Tshân) 地(tē), 把(Kā) 手(Tshiú) 放(pàng) 輕(Khin) 些(tsi̍t-kuá一寡)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 6 | 6 |
你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎? 6 Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When he 6:6 That is, God treated them harshly, did they not send the Israelites out so they could go on their way?
|
— 無音檔 —
你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?上帝在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎?
|
你們(Lín) 為(ûi) 何(Hô) 硬(Ngē) 著(Tio̍h對) 心(Sim) 像(tshiūnn) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 和(Kap) 法老(Huat-lāu) 一樣(Kāng-khuán同款) 呢(ne)? 上帝(siōng-tè) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 中間(Tiong-ng中央) 行(Kiânn) 奇(kî) 事(sū), 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 豈不(ká-bē) 釋放(Sik-hòng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng), 他們(In) 就(chiū) 去(Khì) 了(liáu) 嗎(mah)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 6 | 7 |
現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。 7 「Now then, get a new cart ready, with two cows that have calved and have never been yoked. Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up.
|
— 無音檔 —
現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。
|
現在(Tsit-má這馬) 你們(Lín) 應(Ìn) 當(Tng) 造(chō) 一(Tsi̍t) 輛(lióng/liōng) 新(Sin) 車(Tshia), 將(chiong) 兩(Nn̄g) 隻(Tsiah) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 負(Hū) 軛(Tann擔) 有(ū) 乳(lú) 的(ê) 母(Bó) 牛(Gû) 套(Thò) 在(tī) 車(Tshia) 上(siōng/tíng), 使(hō) 牛(Gû) 犢(To̍k) 回(Huê/tńg) 家(Ke) 去(Khì), 離開(Lī-khui) 母(Bó) 牛(Gû)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 6 | 8 |
把耶和華的約櫃放在車上,將所獻賠罪的金物裝在匣子裏,放在櫃旁,將櫃送去。 8 Take the ark of the LORD and put it on the cart, and in a chest beside it put the gold objects you are sending back to him as a guilt offering. Send it on its way,
|
— 無音檔 —
把耶和華的約櫃放在車上,將所獻賠罪的金物裝在匣子裏,放在櫃旁,將櫃送去。
|
把(Kā) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 放(pàng) 在(tī) 車(Tshia) 上(siōng/tíng), 將(chiong) 所(sóo) 獻(Hiàn) 賠(Puê) 罪(Tsuē) 的(ê) 金(Kim) 物(bu̍t) 裝(tsng) 在(tī) 匣(A̍p) 子(tsú/chí籽) 裏(lí), 放(pàng) 在(tī) 櫃(Kuī) 旁(Pîng爿), 將(chiong) 櫃(Kuī) 送(Sàng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 6 | 9 |
你們要看看:車若直行以色列的境界到伯‧示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;若不然,便可以知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」 9 but keep watching it. If it goes up to its own territory, toward Beth Shemesh, then the LORD has brought this great disaster on us. But if it does not, then we will know that it was not his hand that struck us and that it happened to us by chance.」
|
— 無音檔 —
你們要看看:車若直行以色列的境界到伯‧示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;若不然,便可以知道不是他的手擊打我們,是我們偶然遇見的。」
|
你們(Lín) 要(iau) 看(khòaⁿ) 看(khòaⁿ): 車(Tshia) 若(Nā) 直(Ti̍t) 行(Kiânn) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 境界(Kíng-kài) 到(kàu) 伯(Peh) ‧ 示(Sī) 麥(Be̍h) 去(Khì), 這(Tsit) 大(tuā) 災(tsai) 就(chiū) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 降(Kàng) 在(tī) 我們(Guán阮) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 的(ê); 若(Nā) 不然(put-jiân), 便(Pân) 可以(Ē-tàng(也當)) 知道(Tsai-iánn知影) 不(bô) 是(sī) 他(I) 的(ê) 手(Tshiú) 擊(Kik) 打(Phah) 我們(Guán阮), 是(sī) 我們(Guán阮) 偶(Ngóo) 然(Jiân) 遇見(tú-tio̍h) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |