| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 4 | 14 |
以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。 14 Eli heard the outcry and asked, 「What is the meaning of this uproar?」 The man hurried over to Eli,
|
— 無音檔 —
以利聽見呼喊的聲音就問說:「這喧嚷是甚麼緣故呢?」那人急忙來報信給以利。
|
以利(Í-lī) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 呼(hoo) 喊(Huah喝) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im) 就(chiū) 問(Mn̄g) 說(kóng):「這(Tsit) 喧嚷(Suan-jiáng) 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 緣故(iân-kò͘) 呢(ne)?」 那人(hit-lâng) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 來(li̍k) 報(Pò) 信(Sìn) 給(hō͘) 以利(Í-lī)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 15 |
那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。 15 who was ninety-eight years old and whose eyes were set so that he could not see.
|
— 無音檔 —
那時以利九十八歲了,眼目發直,不能看見。
|
那(hia) 時(Sî) 以利(Í-lī) 九十(Káu-tsa̍p) 八(Peh) 歲(Huè) 了(liáu), 眼(ba̍k目) 目(Ba̍k) 發(hoat) 直(Ti̍t), 不(bô) 能(Ē會) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 16 |
那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」 16 He told Eli, 「I have just come from the battle line; I fled from it this very day.」 Eli asked, 「What happened, my son?」
|
— 無音檔 —
那人對以利說:「我是從陣上來的,今日我從陣上逃回。」以利說:「我兒,事情怎樣?」
|
那人(hit-lâng) 對(Tuì) 以利(Í-lī) 說(kóng):「我(Guá) 是(sī) 從(tùi) 陣(Tīn) 上(siōng/tíng) 來(li̍k) 的(ê), 今(Kin) 日(i̍t) 我(Guá) 從(tùi) 陣(Tīn) 上(siōng/tíng) 逃(Tô) 回(Huê/tńg)。」 以利(Í-lī) 說(kóng):「我(Guá) 兒(jî), 事(sū) 情(Tsîng) 怎樣(Án-tsuánn按怎)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 17 |
報信的回答說:「以色列人在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多!你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且神的約櫃被擄去。」 17 The man who brought the news replied, 「Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured.」
|
— 無音檔 —
報信的回答說:「以色列人在非利士人面前逃跑,民中被殺的甚多!你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了,並且上帝的約櫃被擄去。」
|
報(Pò) 信(Sìn) 的(ê) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 在(tī) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 面(bīn) 前(Tsîng) 逃跑(tô-tsáu), 民(Bîn) 中(Tiong) 被(pī) 殺(Thâi刣) 的(ê) 甚(siunn) 多(chōe)! 你(Lí) 的(ê) 兩個(Nn̄g ê) 兒子(Hāu-senn後生) 何(Hô) 弗(Hut) 尼(Lî)、 非(Hui) 尼(Lî) 哈(Ha) 也(iā) 都(Lóng) 死了(Sí--khì--ah), 並且(pēng-chhiáⁿ) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 被(pī) 擄(Lia̍h抓) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 18 |
他一提神的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。 18 When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man and heavy. He had led 4:18 Traditionally ((judged)) Israel forty years.
|
— 無音檔 —
他一提上帝的約櫃,以利就從他的位上往後跌倒,在門旁折斷頸項而死;因為他年紀老邁,身體沉重。以利作以色列的士師四十年。
|
他(I) 一(Tsi̍t) 提(thê) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī), 以利(Í-lī) 就(chiū) 從(tùi) 他(I) 的(ê) 位(Uī) 上(siōng/tíng) 往(óng) 後(Āu) 跌倒(Pua̍h-tó), 在(tī) 門(Mn̂g) 旁(Pîng爿) 折(Tsi̍h) 斷(Tn̄g) 頸項(ām-kún頷頸) 而(jî) 死(Sí); 因為(In-uī) 他(I) 年紀(nî-kí) 老邁(Lāu māi), 身(Sin) 體(Thé) 沉(Tiâm) 重(Tāng)。 以利(Í-lī) 作(Tsoh) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 士師(Sū-sai) 四十(Sì-tsa̍p) 年(Nî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 19 |
以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期,她聽見神的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生產; 19 His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains.
|
— 無音檔 —
以利的兒婦、非尼哈的妻懷孕將到產期,她聽見上帝的約櫃被擄去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生產;
|
以利(Í-lī) 的(ê) 兒婦(sin-pū媳婦)、 非(Hui) 尼(Lî) 哈(Ha) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 懷孕(hoâi-īn懷胎) 將(chiong) 到(kàu) 產(Sán) 期(Kî), 她(I伊) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 被(pī) 擄(Lia̍h抓) 去(Khì), 公(Kang) 公(Kang) 和(Kap) 丈夫(tiōng-hu) 都(Lóng) 死了(Sí--khì--ah), 就(chiū) 猛(Mé) 然(Jiân) 疼痛(thiànn-thàng), 曲(Khik) 身(Sin) 生(seⁿ) 產(Sán);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 20 |
將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕!你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。 20 As she was dying, the women attending her said, 「Don't despair; you have given birth to a son.」 But she did not respond or pay any attention.
|
— 無音檔 —
將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕!你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。
|
將(chiong) 要(iau) 死(Sí) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 旁邊(Pinn--á邊仔) 站著(Khiā tio̍h徛著) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 們(Bûn) 對(Tuì) 她(I伊) 說(kóng):「不要(m̄-thang毋通) 怕(Kiann驚)! 你(Lí) 生(seⁿ) 了(liáu) 男(Lâm) 孩子(Gín-á囡仔) 了(liáu)。」 她(I伊) 卻(khiok) 不(bô) 回(Huê/tńg) 答(Tah), 也(iā) 不(bô) 放(pàng) 在(tī) 心(Sim) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 21 |
她給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了!」這是因神的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。 21 She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"--because of the cpture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
|
— 無音檔 —
她給孩子起名叫以迦博,說:「榮耀離開以色列了!」這是因上帝的約櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。
|
她(I伊) 給(hō͘) 孩子(Gín-á囡仔) 起(hō號) 名(Miâ) 叫(kiò) 以(Í) 迦(Khia) 博(Phok), 說(kóng):「榮耀(Îng-iāu) 離開(Lī-khui) 以色列(Í-sik-lia̍t) 了(liáu)!」 這是(che-sī) 因(In-uī因為) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 被(pī) 擄(Lia̍h抓) 去(Khì), 又(Koh) 因(In-uī因為) 她(I伊) 公(Kang) 公(Kang) 和(Kap) 丈夫(tiōng-hu) 都(Lóng) 死了(Sí--khì--ah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 22 |
她又說:「榮耀離開以色列,因為神的約櫃被擄去了。」 22 She said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been Captured."
|
— 無音檔 —
她又說:「榮耀離開以色列,因為上帝的約櫃被擄去了。」
|
她(I伊) 又(Koh) 說(kóng):「榮耀(Îng-iāu) 離開(Lī-khui) 以色列(Í-sik-lia̍t), 因為(In-uī) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 被(pī) 擄(Lia̍h抓) 去(Khì) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 5 | 1 |
非利士人將神的約櫃從以便以謝抬到亞實突。 1 After the Philistines had captured the ark of God, they took it from Ebenezer to Ashdod.
|
— 無音檔 —
非利士人將上帝的約櫃從以便以謝抬到亞實突。
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 將(chiong) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 從(tùi) 以(Í) 便(Pân) 以(Í) 謝(Siā) 抬(Kng) 到(kàu) 亞(À) 實(si̍t) 突(Tu̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |