| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 4 | 4 |
於是百姓打發人到示羅,從那裏將坐在二基路伯上萬軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與神的約櫃同來。 4 So the people sent men to Shiloh, and they brought back the ark of the covenant of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim. And Eli's two sons, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
|
— 無音檔 —
於是百姓打發人到示羅,從那裏將坐在二基路伯上萬軍之耶和華的約櫃抬來。以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈與上帝的約櫃同來。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 百(Pah) 姓(Sènn) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 到(kàu) 示(Sī) 羅(Lô), 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 將(chiong) 坐(Tsē) 在(tī) 二(Jī) 基路伯(Ki-lō͘-peng) 上(siōng/tíng) 萬(Bān) 軍(Kun) 之(Tsi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 抬(Kng) 來(li̍k)。 以利(Í-lī) 的(ê) 兩個(Nn̄g ê) 兒子(Hāu-senn後生) 何(Hô) 弗(Hut) 尼(Lî)、 非(Hui) 尼(Lî) 哈(Ha) 與(Kap佮) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 同(tâng) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 5 |
耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。 5 When the ark of the LORD's covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.
|
— 無音檔 —
耶和華的約櫃到了營中,以色列眾人就大聲歡呼,地便震動。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 到(kàu) 了(liáu) 營(Iânn) 中(Tiong), 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 就(chiū) 大(tuā) 聲(Siann) 歡(Huann) 呼(hoo), 地(tē) 便(Pân) 震(Tsìn) 動(Tāng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 6 |
非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。 6 Hearing the uproar, the Philistines asked, 「What's all this shouting in the Hebrew camp?」 When they learned that the ark of the LORD had come into the camp,
|
— 無音檔 —
非利士人聽見歡呼的聲音,就說:「在希伯來人營裏大聲歡呼,是甚麼緣故呢?」隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 歡(Huann) 呼(hoo) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im), 就(chiū) 說(kóng):「在(tī) 希伯(Hi-pik) 來(li̍k) 人(lâng) 營(Iânn) 裏(lí) 大(tuā) 聲(Siann) 歡(Huann) 呼(hoo), 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 緣故(iân-kò͘) 呢(ne)?」 隨(Suî) 後(Āu) 就(chiū) 知道(Tsai-iánn知影) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 到(kàu) 了(liáu) 營(Iânn) 中(Tiong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 7 |
非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中」;又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。 7 the Philistines were afraid. 「A god has come into the camp,」 they said. 「We're in trouble! Nothing like this has happened before.
|
— 無音檔 —
非利士人就懼怕起來,說:「有神到了他們營中」;又說:「我們有禍了!向來不曾有這樣的事。
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 就(chiū) 懼怕(khū-phà) 起來(Khí-lâi), 說(kóng):「有(ū) 神(Sîn) 到(kàu) 了(liáu) 他們(In) 營(Iânn) 中(Tiong)」; 又(Koh) 說(kóng):「我們(Guán阮) 有(ū) 禍(hō) 了(liáu)! 向(hiòng) 來(li̍k) 不(bô) 曾(bat懂知道) 有(ū) 這樣(án-ne) 的(ê) 事(sū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 8 |
我們有禍了!誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。 8 Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert.
|
— 無音檔 —
我們有禍了!誰能救我們脫離這些大能之上帝的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。
|
我們(Guán阮) 有(ū) 禍(hō) 了(liáu)! 誰(siáng) 能(Ē會) 救(Kiù) 我們(Guán阮) 脫離(Thuat-lī) 這些(chit-ê這事) 大能(Tāi-lîng) 之(Tsi) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 手(Tshiú) 呢(ne)? 從前(í-tsîng以前) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 用(Īng) 各樣(ta̍k-iūⁿ) 災(tsai) 殃(Iong) 擊(Kik) 打(Phah) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 的(ê), 就(chiū) 是(sī) 這些(chit-ê這事) 神(Sîn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 9 |
非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的奴僕,如同他們作你們的奴僕一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」 9 Be strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you. Be men, and fight!」
|
— 無音檔 —
非利士人哪,你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的奴僕,如同他們作你們的奴僕一樣。你們要作大丈夫,與他們爭戰。」
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 哪(a̍h), 你們(Lín) 要(iau) 剛(tú拄) 強(Kiông), 要(iau) 作(Tsoh) 大(tuā) 丈夫(tiōng-hu), 免得(bián-tit) 作(Tsoh) 希伯(Hi-pik) 來(li̍k) 人(lâng) 的(ê) 奴僕(Lôo-po̍k), 如(Jû) 同(tâng) 他們(In) 作(Tsoh) 你們(Lín) 的(ê) 奴僕(Lôo-po̍k) 一樣(Kāng-khuán同款)。 你們(Lín) 要(iau) 作(Tsoh) 大(tuā) 丈夫(tiōng-hu), 與(Kap佮) 他們(In) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 10 |
非利士人和以色列人打仗,以色列人敗了,各向各家奔逃,被殺的人甚多,以色列的步兵仆倒了三萬。 10 So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent. The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers.
|
— 無音檔 —
非利士人和以色列人打仗,以色列人敗了,各向各家奔逃,被殺的人甚多,以色列的步兵仆倒了三萬。
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 和(Kap) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 敗(Pāi) 了(liáu), 各(Kok) 向(hiòng) 各(Kok) 家(Ke) 奔(Phun) 逃(Tô), 被(pī) 殺(Thâi刣) 的(ê) 人(lâng) 甚(siunn) 多(chōe), 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 步(Pōo) 兵(Ping) 仆(Phak) 倒(Tò) 了(liáu) 三(Sann) 萬(Bān)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 11 |
神的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。 11 The ark of God was captured, and Eli's two sons, Hophni and Phinehas, died.
|
— 無音檔 —
上帝的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。
|
上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 被(pī) 擄(Lia̍h抓) 去(Khì), 以利(Í-lī) 的(ê) 兩個(Nn̄g ê) 兒子(Hāu-senn後生) 何(Hô) 弗(Hut) 尼(Lî)、 非(Hui) 尼(Lî) 哈(Ha) 也(iā) 都(Lóng) 被(pī) 殺(Thâi刣) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 12 |
當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。 12 That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh, his clothes torn and dust on his head.
|
— 無音檔 —
當日,有一個便雅憫人從陣上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,來到示羅。
|
當(Tng) 日(i̍t), 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 從(tùi) 陣(Tīn) 上(siōng/tíng) 逃跑(tô-tsáu), 衣服(i-ho̍k) 撕(lì剺) 裂(le̍h), 頭(Thâu) 蒙(bông) 灰塵(thôo-hún塗粉), 來(li̍k) 到(kàu) 示(Sī) 羅(Lô)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 4 | 13 |
到了的時候,以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為神的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。 13 When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.
|
— 無音檔 —
到了的時候,以利正在道旁坐在自己的位上觀望,為上帝的約櫃心裏擔憂。那人進城報信,合城的人就都呼喊起來。
|
到(kàu) 了(liáu) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 以利(Í-lī) 正(Tng-teh當咧) 在(tī) 道(Tō) 旁(Pîng爿) 坐(Tsē) 在(tī) 自己(Ka-kī) 的(ê) 位(Uī) 上(siōng/tíng) 觀(Kuan) 望(Bāng), 為(ûi) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī) 心(Sim) 裏(lí) 擔(Tann) 憂(Iu)。 那人(hit-lâng) 進(Ji̍p入) 城(siânn) 報(Pò) 信(Sìn), 合(Ha̍h) 城(siânn) 的(ê) 人(lâng) 就(chiū) 都(Lóng) 呼(hoo) 喊(Huah喝) 起來(Khí-lâi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師