| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 21 | 9 |
因為百姓被數的時候,沒有一個基列‧雅比人在那裏。 9 For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there.
|
— 無音檔 —
因為百姓被數的時候,沒有一個基列‧雅比人在那裏。
|
因為(In-uī) 百(Pah) 姓(Sènn) 被(pī) 數(Siàu) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 沒(Bô無) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 基列(Ki-lia̍t) ‧ 雅(Ngé) 比(pí) 人(lâng) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 10 |
會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀將基列‧雅比人連婦女帶孩子都擊殺了。 10 So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children.
|
— 無音檔 —
會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀將基列‧雅比人連婦女帶孩子都擊殺了。
|
會(huē) 眾(Tsìng) 就(chiū) 打發(táⁿ-hoat) 一(Tsi̍t) 萬(Bān) 二(Jī) 千(Tshing) 大(tuā) 勇(Ióng) 士(Sū), 吩咐(hoan-hù) 他們(In) 說(kóng):「你們(Lín) 去(Khì) 用(Īng) 刀(To) 將(chiong) 基列(Ki-lia̍t) ‧ 雅(Ngé) 比(pí) 人(lâng) 連(Liân) 婦女(hū-jîn-lâng女人) 帶(tuà) 孩子(Gín-á囡仔) 都(Lóng) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 11 |
所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」 11 「This is what you are to do,」 they said. 「Kill every male and every woman who is not a virgin.」
|
— 無音檔 —
所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」
|
所(sóo) 當(Tng) 行(Kiânn) 的(ê) 就(chiū) 是(sī) 這樣(án-ne): 要(iau) 將(chiong) 一切(It-tshè) 男子(lâm-tsú) 和(Kap) 已(Í-king已經) 嫁(Kè) 的(ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 盡(Tsīn) 行(Kiânn) 殺(Thâi刣) 戮(Lak)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 12 |
他們在基列‧雅比人中,遇見了四百個未嫁的處女,就帶到迦南地的示羅營裏。 12 They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan.
|
— 無音檔 —
他們在基列‧雅比人中,遇見了四百個未嫁的處女,就帶到迦南地的示羅營裏。
|
他們(In) 在(tī) 基列(Ki-lia̍t) ‧ 雅(Ngé) 比(pí) 人(lâng) 中(Tiong), 遇見(tú-tio̍h) 了(liáu) 四(Sì) 百(Pah) 個(Ê) 未(Buē) 嫁(Kè) 的(ê) 處(Tshù) 女(lú), 就(chiū) 帶(tuà) 到(kàu) 迦南(Ka-lâm) 地(tē) 的(ê) 示(Sī) 羅(Lô) 營(Iânn) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 13 |
全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裏,向他們說和睦的話。 13 Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon.
|
— 無音檔 —
全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裏,向他們說和睦的話。
|
全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 到(kàu) 臨(Lím) 門(Mn̂g) 磐(Puânn) 的(ê) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 那裏(Hit-pîng), 向(hiòng) 他們(In) 說(kóng) 和睦(Hô-bo̍k) 的(ê) 話(Uē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 14 |
當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活基列‧雅比的女子給他們為妻,還是不夠。 14 So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them.
|
— 無音檔 —
當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活基列‧雅比的女子給他們為妻,還是不夠。
|
當(Tng) 時(Sî) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 來(li̍k) 了(liáu), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 就把(chiū chiong) 所(sóo) 存(Tshûn) 活(Ua̍h) 基列(Ki-lia̍t) ‧ 雅(Ngé) 比(pí) 的(ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 給(hō͘) 他們(In) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘), 還(Koh閣) 是(sī) 不(bô) 夠(Ū-kàu有夠)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 15 |
百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派〔原文是使以色列中有了破口〕。 15 The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a gap in the tribes of Israel.
|
— 無音檔 —
百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列人缺了一個支派。
|
百(Pah) 姓(Sènn) 為(ûi) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 後悔(Hiō-hué), 因為(In-uī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 使(hō) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 缺(khuat/khi/Khiàm欠) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 支派(Tsi-phài)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 16 |
會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」 16 And the elders of the assembly said, 「With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left?
|
— 無音檔 —
會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」
|
會(huē) 中(Tiong) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 說(kóng):「便雅憫(Pân Ngá-bín) 中(Tiong) 的(ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 既然(kì-jiân既) 除滅(Tî bia̍t) 了(liáu), 我們(Guán阮) 當(Tng) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 辦(Pān) 理(lí)、 使(hō) 那(hia) 餘(Û) 剩(Tshun賰) 的(ê) 人(lâng) 有(ū) 妻(Tshe/bó͘) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 17 |
又說:「便雅憫逃脫的人當有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。 17 The Benjamite survivors must have heirs,」 they said, 「so that a tribe of Israel will not be wiped out.
|
— 無音檔 —
又說:「便雅憫逃脫的人當有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。
|
又(Koh) 說(kóng):「便雅憫(Pân Ngá-bín) 逃(Tô) 脫(Thǹg褪) 的(ê) 人(lâng) 當(Tng) 有(ū) 地(tē) 業(Gia̍p), 免得(bián-tit) 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong) 塗(thôo/Buah抹) 抹(buah) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 支派(Tsi-phài)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 18 |
只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」 18 We can't give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.
|
— 無音檔 —
只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」
|
只是(chí-sī) 我們(Guán阮) 不(bô) 能(Ē會) 將(chiong) 自己(Ka-kī) 的(ê) 女兒(lú-jî女) 給(hō͘) 他們(In) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘); 因為(In-uī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 曾(bat懂知道) 起誓(Khí-sè) 說(kóng), 有(ū) 將(chiong) 女兒(lú-jî女) 給(hō͘) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘) 的(ê), 必(pit) 受(Siū) 咒詛(chiù-chó͘)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |