| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 20 | 47 |
只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。 47 But six hundred men turned and fled into the desert to the rock of Rimmon, where they stayed four months.
|
— 無音檔 —
只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。
|
只(Kan-na干焦) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 六(La̍k) 百(Pah) 人(lâng), 轉(tńg) 身(Sin) 向(hiòng) 曠野(Khòng-iá) 逃跑(tô-tsáu), 到(kàu) 了(liáu) 臨(Lím) 門(Mn̂g) 磐(Puânn), 就(chiū) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 住(tsū) 了(liáu) 四(Sì) 個(Ê) 月(Gue̍h)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 48 |
以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀殺盡,又放火燒了一切城邑。 48 The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.
|
— 無音檔 —
以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀殺盡,又放火燒了一切城邑。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 又(Koh) 轉(tńg) 到(kàu) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 地(tē), 將(chiong) 各(Kok) 城(siânn) 的(ê) 人(lâng) 和(Kap) 牲畜(cheng-siⁿ), 並(pēng) 一切(It-tshè) 所(sóo) 遇見(tú-tio̍h) 的(ê), 都(Lóng) 用(Īng) 刀(To) 殺(Thâi刣) 盡(Tsīn), 又(Koh) 放(pàng) 火(Hué) 燒(Sio) 了(liáu) 一切(It-tshè) 城(siânn) 邑(Ip)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 1 |
以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」 1 The men of Israel had taken an oath at Mizpah: 「Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.」
|
— 無音檔 —
以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 在(tī) 米斯巴(Bí Su-pa) 曾(bat懂知道) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):「我們(Guán阮) 都(Lóng) 不(bô) 將(chiong) 女兒(lú-jî女) 給(hō͘) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 2 |
以色列人來到伯特利,坐在神面前直到晚上,放聲痛哭, 2 The people went to Bethel, 21:2 Or ((to the house of God)) where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.
|
— 無音檔 —
以色列人來到伯特利,坐在上帝面前直到晚上,放聲痛哭,
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 來(li̍k) 到(kàu) 伯特利(Pik-Ti̍k-Lī), 坐(Tsē) 在(tī) 上帝(siōng-tè) 面(bīn) 前(Tsîng) 直(Ti̍t) 到(kàu) 晚上(àm-sî), 放(pàng) 聲(Siann) 痛哭(Thòng-khok),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 3 |
說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」 3 「O LORD, the God of Israel,」 they cried, 「why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?」
|
— 無音檔 —
說:「耶和華─以色列的上帝啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」
|
說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 啊(Ah), 為(ûi) 何(Hô) 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong) 有(ū) 這樣(án-ne) 缺(khuat/khi/Khiàm欠) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 支派(Tsi-phài) 的(ê) 事(sū) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 4 |
次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。 4 Early the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings. 21:4 Traditionally ((peace offerings))
|
— 無音檔 —
次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。
|
次日(Keh-tńg-kang隔轉工) 清早(thàu-tsá透早), 百(Pah) 姓(Sènn) 起來(Khí-lâi), 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 築(Tio̍k) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 座(Tsō) 壇(Tuânn), 獻(Hiàn) 燔(Huân) 祭(Tsè) 和(Kap) 平安(Pîng-an) 祭(Tsè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 5 |
以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。 5 Then the Israelites asked, 「Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the LORD?」 For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the LORD at Mizpah should certainly be put to death.
|
— 無音檔 —
以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 彼此(pí-tshú) 問(Mn̄g) 說(kóng):「以色列(Í-sik-lia̍t) 各(Kok) 支派(Tsi-phài) 中(Tiong), 誰(siáng) 沒(Bô無) 有(ū) 同(tâng) 會(huē) 眾(Tsìng) 上(siōng/tíng) 到(kàu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 來(li̍k) 呢(ne)?」 先(Sing) 是(sī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 起(hō號) 過(Kuè) 大(tuā) 誓(sè) 說(kóng), 凡(Huân) 不(bô) 上(siōng/tíng) 米斯巴(Bí Su-pa) 到(kàu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 來(li̍k) 的(ê), 必(pit) 將(chiong) 他(I) 治(Tī) 死(Sí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 6 |
以色列人為他們的弟兄便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。 6 Now the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites. 「Today one tribe is cut off from Israel,」 they said.
|
— 無音檔 —
以色列人為他們的弟兄便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 為(ûi) 他們(In) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 後悔(Hiō-hué), 說(kóng):「如今(Jû-kim) 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong) 絕(Tse̍h) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 支派(Tsi-phài) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 7 |
我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」 7 「How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?」
|
— 無音檔 —
我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」
|
我們(Guán阮) 既(Kì) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 起誓(Khí-sè) 說(kóng), 必(pit) 不(bô) 將(chiong) 我們(Guán阮) 的(ê) 女兒(lú-jî女) 給(hō͘) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘), 現在(Tsit-má這馬) 我們(Guán阮) 當(Tng) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 辦(Pān) 理(lí)、 使(hō) 他們(In) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 的(ê) 人(lâng) 有(ū) 妻(Tshe/bó͘) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 21 | 8 |
又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出基列‧雅比沒有一人進營到會眾那裏; 8 Then they asked, 「Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the LORD at Mizpah?」 They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly.
|
— 無音檔 —
又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出基列‧雅比沒有一人進營到會眾那裏;
|
又(Koh) 彼此(pí-tshú) 問(Mn̄g) 說(kóng):「以色列(Í-sik-lia̍t) 支派(Tsi-phài) 中(Tiong) 誰(siáng) 沒(Bô無) 有(ū) 上(siōng/tíng) 米斯巴(Bí Su-pa) 到(kàu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 來(li̍k) 呢(ne)?」 他們(In) 就(chiū) 查(Tsa) 出(tshut) 基列(Ki-lia̍t) ‧ 雅(Ngé) 比(pí) 沒(Bô無) 有(ū) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 進(Ji̍p入) 營(Iânn) 到(kàu) 會(huē) 眾(Tsìng) 那裏(Hit-pîng);
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師