| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 19 | 27 |
早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人仆倒在房門前,兩手搭在門檻上; 27 When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold.
|
— 無音檔 —
早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;
|
早晨(Tsái-khí早起), 她(I伊) 的(ê) 主(Tsú) 人(lâng) 起來(Khí-lâi) 開(Khui) 了(liáu) 房(Pâng) 門(Mn̂g), 出(tshut) 去(Khì) 要(iau) 行(Kiânn) 路(Lōo), 不(bô) 料(Liāu) 那(hia) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 仆(Phak) 倒(Tò) 在(tī) 房(Pâng) 門(Mn̂g) 前(Tsîng), 兩手(Nn̄g tshiú) 搭(tah) 在(tī) 門(Mn̂g) 檻(Lām) 上(siōng/tíng);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 28 |
就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。 28 He said to her, 「Get up; let's go.」 But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.
|
— 無音檔 —
就對婦人說:「起來,我們走吧!」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。
|
就(chiū) 對(Tuì) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 說(kóng):「起來(Khí-lâi), 我們(Guán阮) 走(Kiânn行) 吧(Pa)!」 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 卻(khiok) 不(bô) 回(Huê/tńg) 答(Tah)。 那人(hit-lâng) 便(Pân) 將(chiong) 她(I伊) 馱(Tô) 在(tī) 驢(Lû) 上(siōng/tíng), 起(hō號) 身(Sin) 回(Huê/tńg) 本(Pún) 處(Tshù) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 29 |
到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。 29 When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel.
|
— 無音檔 —
到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。
|
到(kàu) 了(liáu) 家裏(Tshù lāi厝內), 用(Īng) 刀(To) 將(chiong) 妾(tshiap) 的(ê) 屍(Si) 身(Sin) 切(Tshiat) 成(Tsiânn) 十二(tsa̍p-jī) 塊(tè), 使(hō) 人(lâng) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 傳(Thuân) 送(Sàng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 四(Sì) 境(Kíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 30 |
凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」 30 Everyone who saw it said, 「Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!」
|
— 無音檔 —
凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」
|
凡(Huân) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 說(kóng):「從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 出(tshut) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē), 直(Ti̍t) 到(kàu) 今(Kin) 日(i̍t), 這樣(án-ne) 的(ê) 事(sū) 沒(Bô無) 有(ū) 行(Kiânn) 過(Kuè), 也沒(Mā buē) 有(ū) 見(Kìnn) 過(Kuè)。 現在(Tsit-má這馬) 應(Ìn) 當(Tng) 思想(Su-sióng), 大(tuā) 家(Ke) 商議(Siong-gī) 當(Tng) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 辦(Pān) 理(lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 1 |
於是以色列從但到別是巴,以及住基列地的眾人都出來,如同一人,聚集在米斯巴耶和華面前。 1 Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out as one man and assembled before the LORD in Mizpah.
|
— 無音檔 —
於是以色列從但到別是巴,以及住基列地的眾人都出來,如同一人,聚集在米斯巴耶和華面前。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 以色列(Í-sik-lia̍t) 從(tùi) 但(tān) 到(kàu) 別是巴(pia̍t sī pa), 以及(Í-ki̍p) 住(tsū) 基列(Ki-lia̍t) 地(tē) 的(ê) 眾(Tsìng) 人(lâng) 都(Lóng) 出(tshut) 來(li̍k), 如(Jû) 同(tâng) 一(Tsi̍t) 人(lâng), 聚集(chū-chi̍p) 在(tī) 米斯巴(Bí Su-pa) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 2 |
以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。 2 The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords.
|
— 無音檔 —
以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在上帝百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 民(Bîn) 的(ê) 首(Siú) 領(Niá), 就(chiū) 是(sī) 各(Kok) 支派(Tsi-phài) 的(ê) 軍(Kun) 長(Tn̂g), 都(Lóng) 站(khiā徛) 在(tī) 上帝(siōng-tè) 百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 會(huē) 中(Tiong); 拿(The̍h提) 刀(To) 的(ê) 步(Pōo) 兵(Ping) 共有(Kiōng-iú) 四十(Sì-tsa̍p) 萬(Bān)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 3 |
以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」 3 (The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, 「Tell us how this awful thing happened.」
|
— 無音檔 —
以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 上(siōng/tíng) 到(kàu) 米斯巴(Bí Su-pa), 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 都(Lóng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 了(liáu)。 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 說(kóng):「請(Tshiánn) 你(Lí) 將(chiong) 這(Tsit) 件(Kiānn) 惡(ok) 事(sū) 的(ê) 情由(Tsîng-hîng lí-iû情形理由) 對(Tuì) 我們(Guán阮) 說(kóng) 明(Miâ)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 4 |
那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。 4 So the Levite, the husband of the murdered woman, said, 「I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
|
— 無音檔 —
那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
|
那(hia) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng), 就(chiū) 是(sī) 被(pī) 害(Hāi) 之(Tsi) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 的(ê) 丈夫(tiōng-hu), 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「我(Guá) 和(Kap) 我(Guá) 的(ê) 妾(tshiap) 到(kàu) 了(liáu) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 的(ê) 基(Ki) 比(pí) 亞(À) 住宿(hioh-mê歇暝)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 5 |
基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。 5 During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.
|
— 無音檔 —
基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
|
基(Ki) 比(pí) 亞(À) 人(lâng) 夜間(Iā-kan) 起來(Khí-lâi), 圍(Uî) 了(liáu) 我(Guá) 住(tsū) 的(ê) 房子(pâng-ok房屋), 想(Siūnn) 要(iau) 殺(Thâi刣) 我(Guá), 又(Koh) 將(chiong) 我(Guá) 的(ê) 妾(tshiap) 強(Kiông) 姦(Kàn) 致(Tì) 死(Sí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 20 | 6 |
我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中行了兇淫醜惡的事。 6 I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and disgraceful act in Israel.
|
— 無音檔 —
我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中行了兇淫醜惡的事。
|
我(Guá) 就把(chiū chiong) 我(Guá) 妾(tshiap) 的(ê) 屍(Si) 身(Sin) 切(Tshiat) 成(Tsiânn) 塊(tè) 子(tsú/chí籽), 使(hō) 人(lâng) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 傳(Thuân) 送(Sàng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 得(tit) 為(ûi) 業(Gia̍p) 的(ê) 全(Tsuân) 地(tē), 因為(In-uī) 基(Ki) 比(pí) 亞(À) 人(lâng) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong) 行(Kiânn) 了(liáu) 兇(hiong) 淫(Îm) 醜(Bái䆀) 惡(ok) 的(ê) 事(sū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |