| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 19 | 17 |
老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」 17 When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, 「Where are you going? Where did you come from?」
|
— 無音檔 —
老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」
|
老(Lāu) 年(Nî) 人(lâng) 舉目(Kí-ba̍k) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 客(Kheh) 人(lâng) 坐(Tsē) 在(tī) 城(siânn) 裏(lí) 的(ê) 街(Ke) 上(siōng/tíng), 就(chiū) 問(Mn̄g) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 從(tùi) 哪(a̍h) 裏(lí) 來(li̍k)? 要(iau) 往(óng) 哪(a̍h) 裏(lí) 去(Khì)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 18 |
他回答說:「我們從猶大的伯利恆來,要往以法蓮山地那邊去。我原是那裏的人,到過猶大的伯利恆,現在我往耶和華的殿去,在這裏無人接我進他的家。 18 He answered, 「We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me into his house.
|
— 無音檔 —
他回答說:「我們從猶大的伯利恆來,要往以法蓮山地那邊去。我原是那裏的人,到過猶大的伯利恆,現在我往耶和華的殿去,在這裏無人接我進他的家。
|
他(I) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「我們(Guán阮) 從(tùi) 猶大(Iáu tuā) 的(ê) 伯利恆(Pik-lī-hîng) 來(li̍k), 要(iau) 往(óng) 以法蓮(Í Huat-liân) 山(Suann) 地(tē) 那(hia) 邊(Pinn) 去(Khì)。 我(Guá) 原(Guân) 是(sī) 那裏(Hit-pîng) 的(ê) 人(lâng), 到(kàu) 過(Kuè) 猶大(Iáu tuā) 的(ê) 伯利恆(Pik-lī-hîng), 現在(Tsit-má這馬) 我(Guá) 往(óng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 殿(Tiān) 去(Khì), 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí) 無(bô不) 人(lâng) 接(Tsih) 我(Guá) 進(Ji̍p入) 他(I) 的(ê) 家(Ke)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 19 |
其實我有糧草可以餵驢,我與我的妾,並我的僕人,有餅有酒,並不缺少甚麼。」 19 We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants--me, your maidservant, and the young man with us. We don't need anything.」
|
— 無音檔 —
其實我有糧草可以餵驢,我與我的妾,並我的僕人,有餅有酒,並不缺少甚麼。」
|
其(Kî) 實(si̍t) 我(Guá) 有(ū) 糧草(Niû-tsháu) 可以(Ē-tàng(也當)) 餵(Tshī飼) 驢(Lû), 我(Guá) 與(Kap佮) 我(Guá) 的(ê) 妾(tshiap), 並(pēng) 我(Guá) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng), 有(ū) 餅(Piánn) 有(ū) 酒(Tsiú), 並(pēng) 不(bô) 缺(khuat/khi/Khiàm欠) 少(siàu) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 20 |
老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」 20 「You are welcome at my house,」 the old man said. 「Let me supply whatever you need. Only don't spend the night in the square.」
|
— 無音檔 —
老年人說:「願你平安!你所需用的我都給你,只是不可在街上過夜。」
|
老(Lāu) 年(Nî) 人(lâng) 說(kóng):「願(Guān) 你(Lí) 平安(Pîng-an)! 你(Lí) 所(sóo) 需(Su) 用(Īng) 的(ê) 我(Guá) 都(Lóng) 給(hō͘) 你(Lí), 只是(chí-sī) 不可(m̄-thang) 在(tī) 街(Ke) 上(siōng/tíng) 過(Kuè) 夜(iā)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 21 |
於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。 21 So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.
|
— 無音檔 —
於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 領(Niá) 他們(In) 到(kàu) 家裏(Tshù lāi厝內), 餵上(Tshī-tsiūnn飼上) 驢(Lû), 他們(In) 就(chiū) 洗(Sé) 腳(Kha跤) 吃(Tsia̍h食) 喝(Lim啉)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 22 |
他們心裏正歡暢的時候,城中的匪徒圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」 22 While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, 「Bring out the man who came to your house so we can have sex with him.」
|
— 無音檔 —
他們心裏正歡暢的時候,城中的匪徒圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」
|
他們(In) 心(Sim) 裏(lí) 正(Tng-teh當咧) 歡(Huann) 暢(Thiòng) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 城(siânn) 中(Tiong) 的(ê) 匪(Huí) 徒(Tôo) 圍住(Uî-tiâu圍牢) 房子(pâng-ok房屋), 連(Liân) 連(Liân) 叩門(lòng mn̂g挵門), 對(Tuì) 房(Pâng) 主(Tsú) 老(Lāu) 人(lâng) 說(kóng):「你(Lí) 把(Kā) 那(hia) 進(Ji̍p入) 你(Lí) 家(Ke) 的(ê) 人(lâng) 帶(tuà) 出(tshut) 來(li̍k), 我們(Guán阮) 要(iau) 與(Kap佮) 他(I) 交合(tông-pâng同房)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 23 |
那房主出來對他們說:「弟兄們哪,不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。 23 The owner of the house went outside and said to them, 「No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this disgraceful thing.
|
— 無音檔 —
那房主出來對他們說:「弟兄們哪,不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。
|
那(hia) 房(Pâng) 主(Tsú) 出(tshut) 來(li̍k) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「弟兄(Hiann-tī兄弟) 們(Bûn) 哪(a̍h), 不要(m̄-thang毋通) 這樣(án-ne) 作(Tsoh) 惡(ok); 這(Tsit) 人(lâng) 既然(kì-jiân既) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 我(Guá) 的(ê) 家(Ke), 你們(Lín) 就(chiū) 不要(m̄-thang毋通) 行(Kiânn) 這(Tsit) 醜(Bái䆀) 事(sū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 24 |
我有個女兒,還是處女,並有這人的妾,我將她們領出來任憑你們玷辱她們,只是向這人不可行這樣的醜事。」 24 Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But to this man, don't do such a disgraceful thing.」
|
— 無音檔 —
我有個女兒,還是處女,並有這人的妾,我將她們領出來任憑你們玷辱她們,只是向這人不可行這樣的醜事。」
|
我(Guá) 有(ū) 個(Ê) 女兒(lú-jî女), 還(Koh閣) 是(sī) 處(Tshù) 女(lú), 並(pēng) 有(ū) 這(Tsit) 人(lâng) 的(ê) 妾(tshiap), 我(Guá) 將(chiong) 她們(In) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k) 任憑(suî-tsāi隨在) 你們(Lín) 玷辱(lêng-jio̍k凌辱) 她們(In), 只是(chí-sī) 向(hiòng) 這(Tsit) 人(lâng) 不可(m̄-thang) 行(Kiânn) 這樣(án-ne) 的(ê) 醜(Bái䆀) 事(sū)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 25 |
那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。 25 But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go.
|
— 無音檔 —
那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。
|
那些(Hia--ê遐的) 人(lâng) 卻(khiok) 不(bô) 聽從(thiaⁿ-chiông) 他(I) 的(ê) 話(Uē)。 那人(hit-lâng) 就把(chiū chiong) 他(I) 的(ê) 妾(tshiap) 拉(giú搝) 出(tshut) 去(Khì) 交(Kau) 給(hō͘) 他們(In), 他們(In) 便(Pân) 與(Kap佮) 她(I伊) 交合(tông-pâng同房), 終(Tsiong) 夜(iā) 凌(Lîng) 辱(Jio̍k) 她(I伊), 直(Ti̍t) 到(kàu) 天(kang) 色(Sik) 快(Kín緊) 亮(liāng/Kng光) 才(Tsiah) 放(pàng) 她(I伊) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 26 |
天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。 26 At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.
|
— 無音檔 —
天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。
|
天(kang) 快(Kín緊) 亮(liāng/Kng光) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 回(Huê/tńg) 到(kàu) 她(I伊) 主(Tsú) 人(lâng) 住宿(hioh-mê歇暝) 的(ê) 房(Pâng) 門(Mn̂g) 前(Tsîng), 就(chiū) 仆(Phak) 倒(Tò) 在(tī) 地(tē), 直(Ti̍t) 到(kàu) 天(kang) 亮(liāng/Kng光)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師