| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 19 | 7 |
那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。 7 And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
|
— 無音檔 —
那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。
|
那人(hit-lâng) 起來(Khí-lâi) 要(iau) 走(Kiânn行), 他(I) 岳(Ga̍k) 父(Hū) 強(Kiông) 留(Lâu) 他(I), 他(I) 又(Koh) 住(tsū) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 宿(Sok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 8 |
到第五天,他清早起來要走,女子的父親說:「請你吃點飯,加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。 8 On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl's father said, 「Refresh yourself. Wait till afternoon!」 So the two of them ate together.
|
— 無音檔 —
到第五天,他清早起來要走,女子的父親說:「請你吃點飯,加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。
|
到(kàu) 第(Tē) 五(Gōo) 天(kang), 他(I) 清早(thàu-tsá透早) 起來(Khí-lâi) 要(iau) 走(Kiânn行), 女(lú) 子(tsú/chí籽) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 說(kóng):「請(Tshiánn) 你(Lí) 吃(Tsia̍h食) 點(Tiám) 飯(Pn̄g), 加添(ke-thiⁿ加增) 心(Sim) 力(La̍t), 等(Tíng) 到(kàu) 日(i̍t) 頭(Thâu) 偏(Phinn) 西(Sai) 再(Koh閣) 走(Kiânn行)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 二人(Jī lâng) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 9 |
那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,日頭偏西了,請你再住一夜;天快晚了,可以在這裏住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」 9 Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girl's father, said, 「Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.」
|
— 無音檔 —
那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,日頭偏西了,請你再住一夜;天快晚了,可以在這裏住宿,暢快你的心。明天早早起行回家去。」
|
那人(hit-lâng) 同(tâng) 他(I) 的(ê) 妾(tshiap) 和(Kap) 僕(Po̍k) 人(lâng) 起來(Khí-lâi) 要(iau) 走(Kiânn行), 他(I) 岳(Ga̍k) 父(Hū), 就(chiū) 是(sī) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「看(khòaⁿ) 哪(a̍h), 日(i̍t) 頭(Thâu) 偏(Phinn) 西(Sai) 了(liáu), 請(Tshiánn) 你(Lí) 再(Koh閣) 住(tsū) 一(Tsi̍t) 夜(iā); 天(kang) 快(Kín緊) 晚(Àm暗) 了(liáu), 可以(Ē-tàng(也當)) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí) 住宿(hioh-mê歇暝), 暢(Thiòng) 快(Kín緊) 你(Lí) 的(ê) 心(Sim)。 明天(Bîn-á-tsài明仔載) 早(Tsá) 早(Tsá) 起行(Khí-kiânn) 回(Huê/tńg) 家(Ke) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 10 |
那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶著妾起身走了,來到耶布斯的對面(耶布斯就是耶路撒冷。) 10 But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.
|
— 無音檔 —
那人不願再住一夜,就備上那兩匹驢,帶著妾起身走了,來到耶布斯的對面(耶布斯就是耶路撒冷。)
|
那人(hit-lâng) 不(bô) 願(Guān) 再(Koh閣) 住(tsū) 一(Tsi̍t) 夜(iā), 就(chiū) 備(Pī) 上(siōng/tíng) 那(hia) 兩(Nn̄g) 匹(Phit) 驢(Lû), 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 妾(tshiap) 起(hō號) 身(Sin) 走(Kiânn行) 了(liáu), 來(li̍k) 到(kàu) 耶布斯(Iâ-Pòo-Su) 的(ê) 對(Tuì) 面(bīn)(耶布斯(Iâ-Pòo-Su) 就(chiū) 是(sī) 耶路撒冷(Iâ-lōo-sat-líng)。)
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 11 |
臨近耶布斯的時候,日頭快要落了,僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裏住宿。」 11 When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, 「Come, let's stop at this city of the Jebusites and spend the night.」
|
— 無音檔 —
臨近耶布斯的時候,日頭快要落了,僕人對主人說:「我們不如進這耶布斯人的城裏住宿。」
|
臨(Lím) 近(Kīn) 耶布斯(Iâ-Pòo-Su) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 日(i̍t) 頭(Thâu) 快(Kín緊) 要(iau) 落(Lo̍h) 了(liáu), 僕(Po̍k) 人(lâng) 對(Tuì) 主(Tsú) 人(lâng) 說(kóng):「我們(Guán阮) 不(bô) 如(Jû) 進(Ji̍p入) 這(Tsit) 耶布斯(Iâ-Pòo-Su) 人(lâng) 的(ê) 城(siânn) 裏(lí) 住宿(hioh-mê歇暝)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 12 |
主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」; 12 His master replied, 「No. We won't go into an alien city, whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.」
|
— 無音檔 —
主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」;
|
主(Tsú) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「我們(Guán阮) 不可(m̄-thang) 進(Ji̍p入) 不(bô) 是(sī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 住(tsū) 的(ê) 外(Guā) 邦(Pang) 城(siânn), 不(bô) 如(Jû) 過(Kuè) 到(kàu) 基(Ki) 比(pí) 亞(À) 去(Khì)」;
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 13 |
又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」 13 He added, 「Come, let's try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places.」
|
— 無音檔 —
又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」
|
又(Koh) 對(Tuì) 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「我們(Guán阮) 可以(Ē-tàng(也當)) 到(kàu) 一個(Tsi̍t-ê) 地(tē) 方(hng), 或(ia̍h抑) 住(tsū) 在(tī) 基(Ki) 比(pí) 亞(À), 或(ia̍h抑) 住(tsū) 在(tī) 拉瑪(La-má)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 14 |
他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了; 14 So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.
|
— 無音檔 —
他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了;
|
他們(In) 就(chiū) 往(óng) 前(Tsîng) 走(Kiânn行)。 將(chiong) 到(kàu) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 的(ê) 基(Ki) 比(pí) 亞(À), 日(i̍t) 頭(Thâu) 已經(Í-king) 落(Lo̍h) 了(liáu);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 15 |
他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。 15 There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them into his home for the night.
|
— 無音檔 —
他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。
|
他們(In) 進入(Tsìn-li̍p) 基(Ki) 比(pí) 亞(À) 要(iau) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 住宿(hioh-mê歇暝), 就(chiū) 坐(Tsē) 在(tī) 城(siânn) 裏(lí) 的(ê) 街(Ke) 上(siōng/tíng), 因為(In-uī) 無(bô不) 人(lâng) 接(Tsih) 他們(In) 進(Ji̍p入) 家(Ke) 住宿(hioh-mê歇暝)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 19 | 16 |
晚上,有一個老年人從田間做工回來。他原是以法蓮山地的人,住在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。 16 That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the men of the place were Benjamites), came in from his work in the fields.
|
— 無音檔 —
晚上,有一個老年人從田間做工回來。他原是以法蓮山地的人,住在基比亞;那地方的人卻是便雅憫人。
|
晚上(àm-sî), 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 老(Lāu) 年(Nî) 人(lâng) 從(tùi) 田間(chhân-nih田裡) 做(Tsò) 工(kang) 回(Huê/tńg) 來(li̍k)。 他(I) 原(Guân) 是(sī) 以法蓮(Í Huat-liân) 山(Suann) 地(tē) 的(ê) 人(lâng), 住(tsū) 在(tī) 基(Ki) 比(pí) 亞(À); 那(hia) 地(tē) 方(hng) 的(ê) 人(lâng) 卻(khiok) 是(sī) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師