| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 17 | 1 |
以法蓮山地有一個人名叫米迦。 1 Now a man named Micah from the hill country of Ephraim
|
— 無音檔 —
以法蓮山地有一個人名叫米迦。
|
以法蓮(Í Huat-liân) 山(Suann) 地(tē) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 人(lâng) 名(Miâ) 叫(kiò) 米(Bí) 迦(Khia)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 17 | 2 |
他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你!」 2 said to his mother, 「The eleven hundred shekels 17:2 That is, about 28 pounds (about 13 kilograms) of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse--I have that silver with me; I took it.」 Then his mother said, 「The LORD bless you, my son!」
|
— 無音檔 —
他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你!」
|
他(I) 對(Tuì) 母(Bó) 親(Tshenn) 說(kóng):「你(Lí) 那(hia) 一(Tsi̍t) 千(Tshing) 一百(Tsi̍t-pah) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k) 銀子(gîn-niú銀兩) 被(pī) 人(lâng) 拿(The̍h提) 去(Khì), 你(Lí) 因此(Tsua̋n-ne就按呢) 咒詛(chiù-chó͘), 並且(pēng-chhiáⁿ) 告訴(kóng-hōo講給) 了(liáu) 我(Guá)。 看(khòaⁿ) 哪(a̍h), 這(Tsit) 銀子(gîn-niú銀兩) 在(tī) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí), 是(sī) 我(Guá) 拿(The̍h提) 去(Khì) 了(liáu)。」 他(I) 母(Bó) 親(Tshenn) 說(kóng):「我(Guá) 兒(jî) 啊(Ah), 願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 賜福(sù-hok) 與(Kap佮) 你(Lí)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 17 | 3 |
米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」 3 When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, 「I solemnly consecrate my silver to the LORD for my son to make a carved image and a cast idol. I will give it back to you.」
|
— 無音檔 —
米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」
|
米(Bí) 迦(Khia) 就把(chiū chiong) 這(Tsit) 一(Tsi̍t) 千(Tshing) 一百(Tsi̍t-pah) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k) 銀子(gîn-niú銀兩) 還(Koh閣) 他(I) 母(Bó) 親(Tshenn)。 他(I) 母(Bó) 親(Tshenn) 說(kóng):「我(Guá) 分(Pun) 出(tshut) 這(Tsit) 銀子(gîn-niú銀兩) 來(li̍k) 為(ûi) 你(Lí) 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 好(Hó) 雕(Tiau) 刻(Khik) 一個(Tsi̍t-ê) 像(tshiūnn), 鑄(Tsù) 成(Tsiânn) 一個(Tsi̍t-ê) 像(tshiūnn)。 現在(Tsit-má這馬) 我(Guá) 還(Koh閣) 是(sī) 交(Kau) 給(hō͘) 你(Lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 17 | 4 |
米迦將銀子還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。 4 So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels 17:4 That is, about 5 pounds (about 2.3 kilograms) of silver and gave them to a silversmith, who made them into the image and the idol. And they were put in Micah's house.
|
— 無音檔 —
米迦將銀子還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。
|
米(Bí) 迦(Khia) 將(chiong) 銀子(gîn-niú銀兩) 還(Koh閣) 他(I) 母(Bó) 親(Tshenn), 他(I) 母(Bó) 親(Tshenn) 將(chiong) 二(Jī) 百(Pah) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k) 銀子(gîn-niú銀兩) 交(Kau) 給(hō͘) 銀(Gîn) 匠(Tshiūnn), 雕(Tiau) 刻(Khik) 一個(Tsi̍t-ê) 像(tshiūnn), 鑄(Tsù) 成(Tsiânn) 一個(Tsi̍t-ê) 像(tshiūnn), 安置(An-tì) 在(tī) 米(Bí) 迦(Khia) 的(ê) 屋(Tshù厝) 內(Lāi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 17 | 5 |
這米迦有了神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。 5 Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some idols and installed one of his sons as his priest.
|
— 無音檔 —
這米迦有了神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。
|
這(Tsit) 米(Bí) 迦(Khia) 有(ū) 了(liáu) 神(Sîn) 堂(Tn̂g), 又(Koh) 製(Tsè) 造(chō) 以弗(Í hut) 得(tit) 和(Kap) 家(Ke) 中(Tiong) 的(ê) 神(Sîn) 像(tshiūnn), 分(Pun) 派(Phài) 他(I) 一個(Tsi̍t-ê) 兒子(Hāu-senn後生) 作(Tsoh) 祭司(Tsè-si)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 17 | 6 |
那時以色列中沒有王,各人任意而行。 6 In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit.
|
— 無音檔 —
那時以色列中沒有王,各人任意而行。
|
那(hia) 時(Sî) 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong) 沒(Bô無) 有(ū) 王(Ông), 各(Kok) 人(lâng) 任(Jīm) 意(Ì) 而(jî) 行(Kiânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 17 | 7 |
猶大的伯利恆有一個少年人,是猶大族的利未人,他在那裏寄居。 7 A young Levite from Bethlehem in Judah, who had been living within the clan of Judah,
|
— 無音檔 —
猶大的伯利恆有一個少年人,是猶大族的利未人,他在那裏寄居。
|
猶大(Iáu tuā) 的(ê) 伯利恆(Pik-lī-hîng) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 少年人(siàu-liân-lâng), 是(sī) 猶大(Iáu tuā) 族(Tso̍k) 的(ê) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng), 他(I) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 寄居(Kià-ku)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 17 | 8 |
這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。 8 left that town in search of some other place to stay. On his way 17:8 Or ((To carry on his profession)) he came to Micah's house in the hill country of Ephraim.
|
— 無音檔 —
這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。
|
這(Tsit) 人(lâng) 離開(Lī-khui) 猶大(Iáu tuā) 的(ê) 伯利恆(Pik-lī-hîng) 城(siânn), 要(iau) 找(tshuē揣) 一個(Tsi̍t-ê) 可(khó) 住(tsū) 的(ê) 地(tē) 方(hng)。 行(Kiânn) 路(Lōo) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 到(kàu) 了(liáu) 以法蓮(Í Huat-liân) 山(Suann) 地(tē), 走(Kiânn行) 到(kàu) 米(Bí) 迦(Khia) 的(ê) 家(Ke)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 17 | 9 |
米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「從猶大的伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」 9 Micah asked him, 「Where are you from?」 「I'm a Levite from Bethlehem in Judah,」 he said, 「and I'm looking for a place to stay.」
|
— 無音檔 —
米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「從猶大的伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」
|
米(Bí) 迦(Khia) 問(Mn̄g) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 從(tùi) 哪(a̍h) 裏(lí) 來(li̍k)?」 他(I) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「從(tùi) 猶大(Iáu tuā) 的(ê) 伯利恆(Pik-lī-hîng) 來(li̍k)。 我(Guá) 是(sī) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng), 要(iau) 找(tshuē揣) 一個(Tsi̍t-ê) 可(khó) 住(tsū) 的(ê) 地(tē) 方(hng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 17 | 10 |
米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。 10 Then Micah said to him, 「Live with me and be my father and priest, and I'll give you ten shekels 17:10 That is, about 4 ounces (about 110 grams) of silver a year, your clothes and your food.」
|
— 無音檔 —
米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。
|
米(Bí) 迦(Khia) 說(kóng):「你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 住(tsū) 在(tī) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí), 我(Guá) 以(Í) 你(Lí) 為(ûi) 父(Hū)、 為(ûi) 祭司(Tsè-si)。 我(Guá) 每(muí) 年(Nî) 給(hō͘) 你(Lí) 十(Tsa̍p) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k) 銀子(gîn-niú銀兩), 一(Tsi̍t) 套(Thò) 衣服(i-ho̍k) 和(Kap) 度(Tōo) 日(i̍t) 的(ê) 食物(si̍t-bu̍t)。」 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 就(chiū) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 他(I) 的(ê) 家(Ke)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師