| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 17 | 11 |
利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。 11 So the Levite agreed to live with him, and the young man was to him like one of his sons.
|
— 無音檔 —
利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。
|
利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 情(Tsîng) 願(Guān) 與(Kap佮) 那人(hit-lâng) 同(tâng) 住(tsū); 那人(hit-lâng) 看(khòaⁿ) 這(Tsit) 少年人(siàu-liân-lâng) 如(Jû) 自己(Ka-kī) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 一樣(Kāng-khuán同款)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 17 | 12 |
米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。 12 Then Micah installed the Levite, and the young man became his priest and lived in his house.
|
— 無音檔 —
米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。
|
米(Bí) 迦(Khia) 分(Pun) 派(Phài) 這(Tsit) 少(siàu) 年(Nî) 的(ê) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 作(Tsoh) 祭司(Tsè-si), 他(I) 就(chiū) 住(tsū) 在(tī) 米(Bí) 迦(Khia) 的(ê) 家裏(Tshù lāi厝內)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 17 | 13 |
米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」 13 And Micah said, 「Now I know that the LORD will be good to me, since this Levite has become my priest.」
|
— 無音檔 —
米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」
|
米(Bí) 迦(Khia) 說(kóng):「現在(Tsit-má這馬) 我(Guá) 知道(Tsai-iánn知影) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 必(pit) 賜福(sù-hok) 與(Kap佮) 我(Guá), 因(In-uī因為) 我(Guá) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 作(Tsoh) 祭司(Tsè-si)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 1 |
那時,以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住;因為到那日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。 1 In those days Israel had no king. And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel.
|
— 無音檔 —
那時,以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住;因為到那日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。
|
那(hia) 時(Sî), 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong) 沒(Bô無) 有(ū) 王(Ông)。 但(tān) 支派(Tsi-phài) 的(ê) 人(lâng) 仍(Iáu猶) 是(sī) 尋(tshuē揣) 地(tē) 居住(Ku-tsū); 因為(In-uī) 到(kàu) 那(hia) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽), 他們(In) 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 支派(Tsi-phài) 中(Tiong) 得(tit) 地(tē) 為(ûi) 業(Gia̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 2 |
但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,吩咐他們說:「你們去窺探那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裏住宿。 2 So the Danites sent five warriors from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all their clans. They told them, 「Go, explore the land.」 The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night.
|
— 無音檔 —
但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,吩咐他們說:「你們去窺探那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裏住宿。
|
但(tān) 人(lâng) 從(tùi) 瑣(瑣) 拉(giú搝) 和(Kap) 以(Í) 實(si̍t) 陶(Tô) 打發(táⁿ-hoat) 本(Pún) 族(Tso̍k) 中(Tiong) 的(ê) 五(Gōo) 個(Ê) 勇(Ióng) 士(Sū), 去(Khì) 仔細(Siông-sè詳細) 窺探(Khui-thàm) 那(hia) 地(tē), 吩咐(hoan-hù) 他們(In) 說(kóng):「你們(Lín) 去(Khì) 窺探(Khui-thàm) 那(hia) 地(tē)。」 他們(In) 來(li̍k) 到(kàu) 以法蓮(Í Huat-liân) 山(Suann) 地(tē), 進(Ji̍p入) 了(liáu) 米(Bí) 迦(Khia) 的(ê) 住(tsū) 宅(The̍h), 就(chiū) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 住宿(hioh-mê歇暝)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 3 |
他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏做甚麼?你在這裏得甚麼?」 3 When they were near Micah's house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, 「Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?」
|
— 無音檔 —
他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裏來?你在這裏做甚麼?你在這裏得甚麼?」
|
他們(In) 臨(Lím) 近(Kīn) 米(Bí) 迦(Khia) 的(ê) 住(tsū) 宅(The̍h), 聽(Thiann) 出(tshut) 那(hia) 少(siàu) 年(Nî) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 的(ê) 口音(Kháu-im) 來(li̍k), 就(chiū) 進(Ji̍p入) 去(Khì) 問(Mn̄g) 他(I) 說(kóng):「誰(siáng) 領(Niá) 你(Lí) 到(kàu) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k)? 你(Lí) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí) 做(Tsò) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物)? 你(Lí) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí) 得(tit) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 4 |
他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」 4 He told them what Micah had done for him, and said, 「He has hired me and I am his priest.」
|
— 無音檔 —
他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」
|
他(I) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「米(Bí) 迦(Khia) 待(Tāi) 我(Guá) 如(Jû) 此(Tshú) 如(Jû) 此(Tshú), 請(Tshiánn) 我(Guá) 作(Tsoh) 祭司(Tsè-si)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 5 |
他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」 5 Then they said to him, 「Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.」
|
— 無音檔 —
他們對他說:「請你求問上帝,使我們知道所行的道路通達不通達。」
|
他們(In) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「請(Tshiánn) 你(Lí) 求(Kiû) 問(Mn̄g) 上帝(siōng-tè), 使(hō) 我們(Guán阮) 知道(Tsai-iánn知影) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 道路(tō-lō͘) 通(Thang) 達(ta̍t) 不(bô) 通(Thang) 達(ta̍t)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 6 |
祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」 6 The priest answered them, 「Go in peace. Your journey has the LORD's approval.」
|
— 無音檔 —
祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
|
祭司(Tsè-si) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「你們(Lín) 可以(Ē-tàng(也當)) 平(Pîng) 平安(Pîng-an) 安(An) 地(tē) 去(Khì), 你們(Lín) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 道路(tō-lō͘) 是(sī) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 18 | 7 |
五人就走了,來到拉億,見那裏的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。 7 So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspecting and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. 18:7 The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else. 18:7 Hebrew; some Septuagint manuscripts ((with the Arameans))
|
— 無音檔 —
五人就走了,來到拉億,見那裏的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。
|
五(Gōo) 人(lâng) 就(chiū) 走(Kiânn行) 了(liáu), 來(li̍k) 到(kàu) 拉(giú搝) 億(Ik), 見(Kìnn) 那裏(Hit-pîng) 的(ê) 民(Bîn) 安(An) 居(Ki) 無(bô不) 慮(lū), 如(Jû) 同(tâng) 西頓(Se-tùn) 人(lâng) 安(An) 居(Ki) 一樣(Kāng-khuán同款)。 在那(tī-hia在那裏) 地(tē) 沒(Bô無) 有(ū) 人(lâng) 掌(Tsióng) 權(Khuân) 擾(Jiáu) 亂(luān) 他們(In); 他們(In) 離(Lī) 西頓(Se-tùn) 人(lâng) 也(iā) 遠(hn̄g), 與(Kap佮) 別(pa̍t) 人(lâng) 沒(Bô無) 有(ū) 來(li̍k) 往(óng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師