| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 15 | 1 |
過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去, 1 Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said, 「I'm going to my wife's room.」 But her father would not let him go in.
|
— 無音檔 —
過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,
|
過(Kuè) 了(liáu) 些(tsi̍t-kuá一寡) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽), 到(kàu) 割(kuah) 麥子(be̍h-á麥仔) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 參(Tsham) 孫(Sng) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 一隻(Tsi̍t tsiah) 山(Suann) 羊(Iûnn) 羔(Ko) 去(Khì) 看(khòaⁿ) 他(I) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘), 說(kóng):「我(Guá) 要(iau) 進(Ji̍p入) 內(Lāi) 室(Sik) 見(Kìnn) 我(Guá) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘)。」 他(I) 岳(Ga̍k) 父(Hū) 不(bô) 容(Iông) 他(I) 進(Ji̍p入) 去(Khì),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 2 |
說:「我估定你是極其恨她,因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧!」 2 「I was so sure you thoroughly hated her,」 he said, 「that I gave her to your friend. Isn't her younger sister more attractive? Take her instead.」
|
— 無音檔 —
說:「我估定你是極其恨她,因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧!」
|
說(kóng):「我(Guá) 估(Kóo) 定(tēng) 你(Lí) 是(sī) 極其(Ki̍k-kî) 恨(Hīn) 她(I伊), 因此(Tsua̋n-ne就按呢) 我(Guá) 將(chiong) 她(I伊) 給(hō͘) 了(liáu) 你(Lí) 的(ê) 陪伴(Puê-phuānn)。 她(I伊) 的(ê) 妹子(sió-mōe 小妹) 不(bô) 是(sī) 比(pí) 她(I伊) 還(Koh閣) 美(Bí) 麗(Lē) 嗎(mah)? 你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 娶(Tshuā) 來(li̍k) 代替(tāi-thè) 她(I伊) 吧(Pa)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 3 |
參孫說:「這回我加害於非利士人不算有罪。」 3 Samson said to them, 「This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them.」
|
— 無音檔 —
參孫說:「這回我加害於非利士人不算有罪。」
|
參(Tsham) 孫(Sng) 說(kóng):「這(Tsit) 回(Huê/tńg) 我(Guá) 加(Ke) 害(Hāi) 於(Tī佇) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 不(bô) 算(Sǹg ē算會) 有(ū) 罪(Tsuē)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 4 |
於是參孫去捉了三百隻狐狸〔或譯:野狗〕,將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間, 4 So he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs. He then fastened a torch to every pair of tails,
|
— 無音檔 —
於是參孫去捉了三百隻狐狸,將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,
|
於是(chū-án-ne自按呢) 參(Tsham) 孫(Sng) 去(Khì) 捉(Lia̍h掠) 了(liáu) 三百(Sann-pah) 隻(Tsiah) 狐狸(Hôo-lî), 將(chiong) 狐狸(Hôo-lî) 尾(Bué) 巴(Pa) 一(Tsi̍t) 對(Tuì) 一(Tsi̍t) 對(Tuì) 地(tē) 捆(Khún) 上(siōng/tíng), 將(chiong) 火把(Hué-pé) 捆(Khún) 在(tī) 兩(Nn̄g) 條(Tiâu) 尾(Bué) 巴(Pa) 中間(Tiong-ng中央),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 5 |
點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並橄欖園盡都燒了。 5 lit the torches and let the foxes loose in the standing grain of the Philistines. He burned up the shocks and standing grain, together with the vineyards and olive groves.
|
— 無音檔 —
點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並橄欖園盡都燒了。
|
點(Tiám) 著(Tio̍h對) 火把(Hué-pé), 就(chiū) 放(pàng) 狐狸(Hôo-lî) 進入(Tsìn-li̍p) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 站著(Khiā tio̍h徛著) 的(ê) 禾(Hô) 稼(Kà), 將(chiong) 堆(Tui) 集(Tsi̍p) 的(ê) 禾(Hô) 捆(Khún) 和(Kap) 未(Buē) 割(kuah) 的(ê) 禾(Hô) 稼(Kà), 並(pēng) 橄欖(Kann-ná) 園(Hn̂g) 盡都(Tsīn lóng盡攏) 燒(Sio) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 6 |
非利士人說:「這事是誰做的呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。 6 When the Philistines asked, 「Who did this?」 they were told, 「Samson, the Timnite's son-in-law, because his wife was given to his friend.」 So the Philistines went up and burned her and her father to death.
|
— 無音檔 —
非利士人說:「這事是誰做的呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 說(kóng):「這(Tsit) 事(sū) 是(sī) 誰(siáng) 做(Tsò) 的(ê) 呢(ne)?」 有(ū) 人(lâng) 說(kóng):「是(sī) 亭拿(Tîng-ná) 人(lâng) 的(ê) 女婿(Kiánn-sài囝婿) 參(Tsham) 孫(Sng), 因為(In-uī) 他(I) 岳(Ga̍k) 父(Hū) 將(chiong) 他(I) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 給(hō͘) 了(liáu) 他(I) 的(ê) 陪伴(Puê-phuānn)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 上(siōng/tíng) 去(Khì), 用(Īng) 火(Hué) 燒(Sio) 了(liáu) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 和(Kap) 她(I伊) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 7 |
參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休。」 7 Samson said to them, 「Since you've acted like this, I won't stop until I get my revenge on you.」
|
— 無音檔 —
參孫對非利士人說:「你們既然這樣行,我必向你們報仇才肯罷休。」
|
參(Tsham) 孫(Sng) 對(Tuì) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 說(kóng):「你們(Lín) 既然(kì-jiân既) 這樣(án-ne) 行(Kiânn), 我(Guá) 必(pit) 向(hiòng) 你們(Lín) 報(Pò) 仇(Siû) 才(Tsiah) 肯(Khíng) 罷(Pā) 休(hiu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 8 |
參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。 8 He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.
|
— 無音檔 —
參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
|
參(Tsham) 孫(Sng) 就(chiū) 大(tuā) 大(tuā) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 他們(In), 連(Liân) 腿(thuí) 帶(tuà) 腰(Io) 都(Lóng) 砍(khám) 斷(Tn̄g) 了(liáu)。 他(I) 便(Pân) 下去(Lo̍h-khì落去), 住(tsū) 在(tī) 以(Í) 坦(Thánn) 磐(Puânn) 的(ê) 穴(Hia̍t) 內(Lāi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 9 |
非利士人上去安營在猶大,布散在利希。 9 The Philistines went up and camped in Judah, spreading out near Lehi.
|
— 無音檔 —
非利士人上去安營在猶大,布散在利希。
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 安(An) 營(Iânn) 在(tī) 猶大(Iáu tuā), 布(Pòo) 散(Suànn) 在(tī) 利(lī) 希(Hi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 10 |
猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」 10 The men of Judah asked, 「Why have you come to fight us?」 「We have come to take Samson prisoner,」 they answered, 「to do to him as he did to us.」
|
— 無音檔 —
猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」
|
猶大(Iáu tuā) 人(lâng) 說(kóng):「你們(Lín) 為(ûi) 何(Hô) 上(siōng/tíng) 來(li̍k) 攻(Kong) 擊(Kik) 我們(Guán阮) 呢(ne)?」 他們(In) 說(kóng):「我們(Guán阮) 上(siōng/tíng) 來(li̍k) 是(sī) 要(iau) 捆綁(Khún-pa̍k捆縛) 參(Tsham) 孫(Sng); 他(I) 向(hiòng) 我們(Guán阮) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn), 我們(Guán阮) 也要(iā beh仍要) 向(hiòng) 他(I) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |