| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 06約書亞記 | 21 | 39 |
希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。 39 Heshbon and Jazer, together with their pasturelands--four towns in all.
|
— 無音檔 —
希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。
|
希(Hi) 實(si̍t) 本(Pún) 和(Kap) 屬(Sio̍k) 城(siânn) 的(ê) 郊(Kau) 野(iá), 雅(Ngé) 謝(Siā) 和(Kap) 屬(Sio̍k) 城(siânn) 的(ê) 郊(Kau) 野(iá), 共(Kiōng) 四(Sì) 座(Tsō) 城(siânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 21 | 40 |
其餘利未支派的人,就是米拉利的子孫,按著宗族拈鬮所得的,共十二座城。 40 All the towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, were twelve.
|
— 無音檔 —
其餘利未支派的人,就是米拉利的子孫,按著宗族拈鬮所得的,共十二座城。
|
其餘(tshun-ê伸的) 利(lī) 未(Buē) 支派(Tsi-phài) 的(ê) 人(lâng), 就(chiū) 是(sī) 米拉利(Bí Lia̍p-lī) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫), 按(àn) 著(Tio̍h對) 宗族(Tsong-tso̍k) 拈鬮(liam-khau) 所(sóo) 得(tit) 的(ê), 共(Kiōng) 十二(tsa̍p-jī) 座(Tsō) 城(siânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 21 | 41 |
利未人在以色列人的地業中所得的城,共四十八座,並有屬城的郊野。 41 The towns of the Levites in the territory held by the Israelites were forty-eight in all, together with their pasturelands.
|
— 無音檔 —
利未人在以色列人的地業中所得的城,共四十八座,並有屬城的郊野。
|
利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 的(ê) 地(tē) 業(Gia̍p) 中(Tiong) 所(sóo) 得(tit) 的(ê) 城(siânn), 共(Kiōng) 四十(Sì-tsa̍p) 八(Peh) 座(Tsō), 並(pēng) 有(ū) 屬(Sio̍k) 城(siânn) 的(ê) 郊(Kau) 野(iá)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 21 | 42 |
這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。 42 Each of these towns had pasturelands surrounding it; this was true for all these towns.
|
— 無音檔 —
這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。
|
這些(chit-ê這事) 城(siânn) 四(Sì) 圍(Uî) 都(Lóng) 有(ū) 屬(Sio̍k) 城(siânn) 的(ê) 郊(Kau) 野(iá), 城(siânn) 城(siânn) 都(Lóng) 是(sī) 如(Jû) 此(Tshú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 21 | 43 |
這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列人,他們就得了為業,住在其中。 43 So the LORD gave Israel all the land he had sworn to give their forefathers, and they took possession of it and settled there.
|
— 無音檔 —
這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列人,他們就得了為業,住在其中。
|
這樣(án-ne), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 將(chiong) 從前(í-tsîng以前) 向(hiòng) 他們(In) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 起誓(Khí-sè) 所(sóo) 應許(èng-ún) 的(ê) 全(Tsuân) 地(tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng), 他們(In) 就(chiū) 得(tit) 了(liáu) 為(ûi) 業(Gia̍p), 住(tsū) 在(tī) 其(Kî) 中(Tiong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 21 | 44 |
耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。 44 The LORD gave them rest on every side, just as he had sworn to their forefathers. Not one of their enemies withstood them; the LORD handed all their enemies over to them.
|
— 無音檔 —
耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 照著(chiàu-tio̍h按著) 向(hiòng) 他們(In) 列(lia̍t) 祖(Tsóo) 起誓(Khí-sè) 所(sóo) 應許(èng-ún) 的(ê) 一切(It-tshè) 話(Uē), 使(hō) 他們(In) 四(Sì) 境(Kíng) 平安(Pîng-an); 他們(In) 一切(It-tshè) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 中(Tiong), 沒(Bô無) 有(ū) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 在(tī) 他們(In) 面(bīn) 前(Tsîng) 站(khiā徛) 立(Li̍p) 得(tit) 住(tsū)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 把(Kā) 一切(It-tshè) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 都(Lóng) 交(Kau) 在(tī) 他們(In) 手(Tshiú) 中(Tiong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 21 | 45 |
耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。 45 Not one of all the LORD's good promises to the house of Israel failed; every one was fulfilled.
|
— 無音檔 —
耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 應許(èng-ún) 賜福(sù-hok) 給(hō͘) 以色列(Í-sik-lia̍t) 家(Ke) 的(ê) 話(Uē) 一(Tsi̍t) 句(Kù) 也沒(Mā buē) 有(ū) 落(Lo̍h) 空(Khang), 都(Lóng) 應(Ìn) 驗(Giām) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 22 | 1 |
當時,約書亞召了流便(呂便)人、迦得人,和瑪拿西半支派的人來, 1 Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh
|
— 無音檔 —
當時,約書亞召了流便(呂便)人、迦得人,和瑪拿西半支派的人來,
|
當(Tng) 時(Sî), 約(Iok) 書亞(Su-à) 召(Tiàu) 了(liáu) 流便(Liû-piān)(呂便(Lī pân)) 人(lâng)、 迦得(Ka-tik) 人(lâng), 和(Kap) 瑪拿西(Má-Ná-Se) 半(puànn) 支派(Tsi-phài) 的(ê) 人(lâng) 來(li̍k),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 22 | 2 |
對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。 2 and said to them, 「You have done all that Moses the servant of the LORD commanded, and you have obeyed me in everything I commanded.
|
— 無音檔 —
對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。
|
對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 僕(Po̍k) 人(lâng) 摩西(Môo-se) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 你們(Lín) 的(ê), 你們(Lín) 都(Lóng) 遵守(tsun-siú) 了(liáu); 我(Guá) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 你們(Lín) 的(ê), 你們(Lín) 也(iā) 都(Lóng) 聽從(thiaⁿ-chiông) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 22 | 3 |
你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華─你們神所吩咐你們當守的。 3 For a long time now--to this very day--you have not deserted your brothers but have carried out the mission the LORD your God gave you.
|
— 無音檔 —
你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華─你們上帝所吩咐你們當守的。
|
你們(Lín) 這(Tsit) 許多(Tsin-tsē真濟) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽), 總(Tsóng) 沒(Bô無) 有(ū) 撇(phiat) 離(Lī) 你們(Lín) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟), 直(Ti̍t) 到(kàu) 今(Kin) 日(i̍t), 並(pēng) 守(Tsiú) 了(liáu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 你們(Lín) 當(Tng) 守(Tsiú) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |