| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 06約書亞記 | 19 | 39 |
這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。 39 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, clan by clan.
|
— 無音檔 —
這些城並屬城的村莊就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。
|
這些(chit-ê這事) 城(siânn) 並(pēng) 屬(Sio̍k) 城(siânn) 的(ê) 村莊(tshun-tsng) 就(chiū) 是(sī) 拿弗他利(he̍h Hut-Thann-Lī) 支派(Tsi-phài) 按(àn) 著(Tio̍h對) 宗族(Tsong-tso̍k) 所(sóo) 得(tit) 的(ê) 地(tē) 業(Gia̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 19 | 40 |
為但支派,按著宗族,拈出第七鬮。 40 The seventh lot came out for the tribe of Dan, clan by clan.
|
— 無音檔 —
為但支派,按著宗族,拈出第七鬮。
|
為(ûi) 但(tān) 支派(Tsi-phài), 按(àn) 著(Tio̍h對) 宗族(Tsong-tso̍k), 拈(liam/ni/n) 出(tshut) 第(Tē) 七(Tshit) 鬮(Khiu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 19 | 41 |
他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥‧示麥、 41 The territory of their inheritance included: Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh,
|
— 無音檔 —
他們地業的境界是瑣拉、以實陶、伊珥‧示麥、
|
他們(In) 地(tē) 業(Gia̍p) 的(ê) 境界(Kíng-kài) 是(sī) 瑣(瑣) 拉(giú搝)、 以(Í) 實(si̍t) 陶(Tô)、 伊(I) 珥(Jínn) ‧ 示(Sī) 麥(Be̍h)、
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 19 | 42 |
沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、 42 Shaalabbin, Aijalon, Ithlah,
|
— 無音檔 —
沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、
|
沙拉(Sià-la) 賓(Pin)、 亞雅(À-ngá) 崙(Lūn)、 伊(I) 提拉(Thê-lia̍p)、
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 19 | 43 |
以倫、亭拿他、以革倫、 43 Elon, Timnah, Ekron,
|
— 無音檔 —
以倫、亭拿他、以革倫、
|
以倫(Í lûn)、 亭拿(Tîng-ná) 他(I)、 以(Í) 革(Kik) 倫(Lûn)、
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 19 | 44 |
伊利提基、基比頓、巴拉、 44 Eltekeh, Gibbethon, Baalath,
|
— 無音檔 —
伊利提基、基比頓、巴拉、
|
伊利(I-lí) 提(thê) 基(Ki)、 基(Ki) 比(pí) 頓(Tǹg)、 巴(Pa) 拉(giú搝)、
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 19 | 45 |
伊胡得、比尼‧比拉、迦特‧臨門、 45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,
|
— 無音檔 —
伊胡得、比尼‧比拉、迦特‧臨門、
|
伊(I) 胡(Ôo) 得(tit)、 比(pí) 尼(Lî) ‧ 比拉(Pí-lia̍p)、 迦(Khia) 特(Ti̍k) ‧ 臨(Lím) 門(Mn̂g)、
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 19 | 46 |
美‧耶昆、拉昆,並約帕對面的地界。 46 Me Jarkon and Rakkon, with the area facing Joppa.
|
— 無音檔 —
美‧耶昆、拉昆,並約帕對面的地界。
|
美(Bí) ‧ 耶(iâ) 昆(Khun)、 拉(giú搝) 昆(Khun), 並(pēng) 約(Iok) 帕(Phè) 對(Tuì) 面(bīn) 的(ê) 地(tē) 界(Kè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 19 | 47 |
但人的地界越過原得的地界;因為但人上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。 47 (But the Danites had difficulty taking possession of their territory, so they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their forefather.)
|
— 無音檔 —
但人的地界越過原得的地界;因為但人上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。
|
但(tān) 人(lâng) 的(ê) 地(tē) 界(Kè) 越(Jú愈) 過(Kuè) 原(Guân) 得(tit) 的(ê) 地(tē) 界(Kè); 因為(In-uī) 但(tān) 人(lâng) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 攻(Kong) 取(The̍h提) 利(lī) 善(Siān), 用(Īng) 刀(To) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 城(siânn) 中(Tiong) 的(ê) 人(lâng), 得(tit) 了(liáu) 那(hia) 城(siânn), 住(tsū) 在(tī) 其(Kî) 中(Tiong), 以(Í) 他們(In) 先(Sing) 祖(Tsóo) 但(tān) 的(ê) 名(Miâ) 將(chiong) 利(lī) 善(Siān) 改(Kái) 名(Miâ) 為(ûi) 但(tān)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 19 | 48 |
這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。 48 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, clan by clan.
|
— 無音檔 —
這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。
|
這些(chit-ê這事) 城(siânn) 並(pēng) 屬(Sio̍k) 城(siânn) 的(ê) 村莊(tshun-tsng) 就(chiū) 是(sī) 但(tān) 支派(Tsi-phài) 按(àn) 著(Tio̍h對) 宗族(Tsong-tso̍k) 所(sóo) 得(tit) 的(ê) 地(tē) 業(Gia̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |