| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 06約書亞記 | 2 | 21 |
女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。 21 「Agreed,」 she replied. 「Let it be as you say.」 So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
|
— 無音檔 —
女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
|
女人(lú-jîn) 說(kóng):「照(Tsiò) 你們(Lín) 的(ê) 話(Uē) 行(Kiânn) 吧(Pa)!」 於是(chū-án-ne自按呢) 打發(táⁿ-hoat) 他們(In) 去(Khì) 了(liáu), 又(Koh) 把(Kā) 朱(Tsu) 紅(Âng) 線(Suànn) 繩(tsîn/sîn) 繫(hē) 在(tī) 窗戶(Thang-á窗仔) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 22 |
二人到山上,在那裏住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。 22 When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them.
|
— 無音檔 —
二人到山上,在那裏住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。
|
二人(Jī lâng) 到(kàu) 山(Suann) 上(siōng/tíng), 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 住(tsū) 了(liáu) 三(Sann) 天(kang), 等(Tíng) 著(Tio̍h對) 追(Tui) 趕(kuán) 的(ê) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 去(Khì) 了(liáu)。 追(Tui) 趕(kuán) 的(ê) 人(lâng) 一(Tsi̍t) 路(Lōo) 找(tshuē揣) 他們(In), 卻(khiok) 找(tshuē揣) 不(bô) 著(Tio̍h對)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 23 |
二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事; 23 Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them.
|
— 無音檔 —
二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事;
|
二人(Jī lâng) 就(chiū) 下(Ē) 山(Suann) 回(Huê/tńg) 來(li̍k), 過(Kuè) 了(liáu) 河(Hô), 到(kàu) 嫩(tsínn茈) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約(Iok) 書亞(Su-à) 那裏(Hit-pîng), 向(hiòng) 他(I) 述(Su̍t) 說(kóng) 所(sóo) 遭(cho) 遇(gū) 的(ê) 一切(It-tshè) 事(sū);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 24 |
又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都消化了。」 24 They said to Joshua, 「The LORD has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us.」
|
— 無音檔 —
又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都消化了。」
|
又(Koh) 對(Tuì) 約(Iok) 書亞(Su-à) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 果然(Kó-liân) 將(chiong) 那(hia) 全(Tsuân) 地(tē) 交(Kau) 在(tī) 我們(Guán阮) 手(Tshiú) 中(Tiong); 那(hia) 地(tē) 的(ê) 一切(It-tshè) 居(Ki) 民(Bîn) 在(tī) 我們(Guán阮) 面(bīn) 前(Tsîng) 心(Sim) 都(Lóng) 消(Siau) 化(Huà) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 3 | 1 |
約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裏,等候過河。 1 Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over.
|
— 無音檔 —
約書亞清早起來,和以色列眾人都離開什亭,來到約旦河,就住在那裏,等候過河。
|
約(Iok) 書亞(Su-à) 清早(thàu-tsá透早) 起來(Khí-lâi), 和(Kap) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 都(Lóng) 離開(Lī-khui) 什(Si̍p) 亭(Tîng), 來(li̍k) 到(kàu) 約旦(Iok-tān) 河(Hô), 就(chiū) 住(tsū) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí), 等候(tán-hāu) 過(Kuè) 河(Hô)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 3 | 2 |
過了三天,官長走遍營中, 2 After three days the officers went throughout the camp,
|
— 無音檔 —
過了三天,官長走遍營中,
|
過(Kuè) 了(liáu) 三(Sann) 天(kang), 官(Kuann) 長(Tn̂g) 走(Kiânn行) 遍(Phiàn) 營(Iânn) 中(Tiong),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 3 | 3 |
吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們神的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。 3 giving orders to the people: 「When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, who are Levites, carrying it, you are to move out from your positions and follow it.
|
— 無音檔 —
吩咐百姓說:「你們看見耶和華─你們上帝的約櫃,又見祭司利未人抬著,就要離開所住的地方,跟著約櫃去。
|
吩咐(hoan-hù) 百(Pah) 姓(Sènn) 說(kóng):「你們(Lín) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 約(Iok) 櫃(Kuī), 又(Koh) 見(Kìnn) 祭司(Tsè-si) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 抬(Kng) 著(Tio̍h對), 就(chiū) 要(iau) 離開(Lī-khui) 所(sóo) 住(tsū) 的(ê) 地(tē) 方(hng), 跟著(tuè-tio̍h) 約(Iok) 櫃(Kuī) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 3 | 4 |
只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所當走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」 4 Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about a thousand yards 3:4 Hebrew ((about two thousand cubits)) (about 900 meters) between you and the ark; do not go near it.」
|
— 無音檔 —
只是你們和約櫃相離要量二千肘,不可與約櫃相近,使你們知道所當走的路,因為這條路你們向來沒有走過。」
|
只是(chí-sī) 你們(Lín) 和(Kap) 約(Iok) 櫃(Kuī) 相(Sio) 離(Lī) 要(iau) 量(Niū) 二(Jī) 千(Tshing) 肘(Tiú(丑)), 不可(m̄-thang) 與(Kap佮) 約(Iok) 櫃(Kuī) 相(Sio) 近(Kīn), 使(hō) 你們(Lín) 知道(Tsai-iánn知影) 所(sóo) 當(Tng) 走(Kiânn行) 的(ê) 路(Lōo), 因為(In-uī) 這(Tsit) 條(Tiâu) 路(Lōo) 你們(Lín) 向(hiòng) 來(li̍k) 沒(Bô無) 有(ū) 走(Kiânn行) 過(Kuè)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 3 | 5 |
約書亞吩咐百姓說:「你們要自潔,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」 5 Joshua told the people, 「Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do amazing things among you.」
|
— 無音檔 —
約書亞吩咐百姓說:「你們要自潔,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
|
約(Iok) 書亞(Su-à) 吩咐(hoan-hù) 百(Pah) 姓(Sènn) 說(kóng):「你們(Lín) 要(iau) 自(Tsū) 潔(Kiat), 因為(In-uī) 明天(Bîn-á-tsài明仔載) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 必(pit) 在(tī) 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央) 行(Kiânn) 奇(kî) 事(sū)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 3 | 6 |
約書亞又吩咐祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。 6 Joshua said to the priests, 「Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.」 So they took it up and went ahead of them.
|
— 無音檔 —
約書亞又吩咐祭司說:「你們抬起約櫃,在百姓前頭過去。」於是他們抬起約櫃,在百姓前頭走。
|
約(Iok) 書亞(Su-à) 又(Koh) 吩咐(hoan-hù) 祭司(Tsè-si) 說(kóng):「你們(Lín) 抬(Kng) 起(hō號) 約(Iok) 櫃(Kuī), 在(tī) 百(Pah) 姓(Sènn) 前(Tsîng) 頭(Thâu) 過(Kuè) 去(Khì)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 他們(In) 抬(Kng) 起(hō號) 約(Iok) 櫃(Kuī), 在(tī) 百(Pah) 姓(Sènn) 前(Tsîng) 頭(Thâu) 走(Kiânn行)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師