| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 06約書亞記 | 2 | 11 |
我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華─你們的神本是上天下地的神。 11 When we heard of it, our hearts melted and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below.
|
— 無音檔 —
我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華─你們的上帝本是上天下地的上帝。
|
我們(Guán阮) 一(Tsi̍t) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 這些(chit-ê這事) 事(sū), 心(Sim) 就(chiū) 消(Siau) 化(Huà) 了(liáu)。 因(In-uī因為) 你們(Lín) 的(ê) 緣故(iân-kò͘), 並(pēng) 無(bô不) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 有(ū) 膽(Tánn) 氣(Khì)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 本是(Pún sī) 上(siōng/tíng) 天下(thian-hā) 地(tē) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 12 |
現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據, 12 Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign
|
— 無音檔 —
現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
|
現在(Tsit-má這馬) 我(Guá) 既(Kì) 是(sī) 恩(In) 待(Tāi) 你們(Lín), 求(Kiû) 你們(Lín) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 向(hiòng) 我(Guá) 起誓(Khí-sè), 也要(iā beh仍要) 恩(In) 待(Tāi) 我(Guá) 父家(Hū-ke), 並(pēng) 給(hō͘) 我(Guá) 一個(Tsi̍t-ê) 實(si̍t) 在(tī) 的(ê) 證據(Tsìng-kì),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 13 |
要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」 13 that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death.」
|
— 無音檔 —
要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」
|
要(iau) 救(Kiù) 活(Ua̍h) 我(Guá) 的(ê) 父母(Pē-bú爸母)、 弟兄(Hiann-tī兄弟)、 姊妹(Tsí-bē), 和(Kap) 一切(It-tshè) 屬(Sio̍k) 他們(In) 的(ê), 拯(Tsín) 救(Kiù) 我們(Guán阮) 性命(Sènn-miā) 不(bô) 死(Sí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 14 |
二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」 14 「Our lives for your lives!」 the men assured her. 「If you don't tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the LORD gives us the land.」
|
— 無音檔 —
二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」
|
二人(Jī lâng) 對(Tuì) 她(I伊) 說(kóng):「你(Lí) 若(Nā) 不(bô) 洩(sia̍p) 漏(Lāu) 我們(Guán阮) 這(Tsit) 件(Kiānn) 事(sū), 我們(Guán阮) 情(Tsîng) 願(Guān) 替(Thè) 你們(Lín) 死(Sí)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 將(chiong) 這地(tsit tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 我們(Guán阮) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 我們(Guán阮) 必(pit) 以(Í) 慈愛(Tsû-ài) 誠實(Sîng-si̍t) 待(Tāi) 你(Lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 15 |
於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。 15 So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
|
— 無音檔 —
於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 女人(lú-jîn) 用(Īng) 繩(tsîn/sîn) 子(tsú/chí籽) 將(chiong) 二人(Jī lâng) 從(tùi) 窗戶(Thang-á窗仔) 裏(lí) 縋(luī) 下去(Lo̍h-khì落去); 因(In-uī因為) 她(I伊) 的(ê) 房子(pâng-ok房屋) 是(sī) 在(tī) 城(siânn) 牆(tshiûnn) 邊(Pinn) 上(siōng/tíng), 她(I伊) 也(iā) 住(tsū) 在(tī) 城(siânn) 牆(tshiûnn) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 16 |
她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」 16 Now she had said to them, 「Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way.」
|
— 無音檔 —
她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」
|
她(I伊) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「你們(Lín) 且(tshiánn) 往(óng) 山(Suann) 上(siōng/tíng) 去(Khì), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 追(Tui) 趕(kuán) 的(ê) 人(lâng) 碰(Phòng) 見(Kìnn) 你們(Lín); 要(iau) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 隱(Ún) 藏(bih) 三(Sann) 天(kang), 等(Tíng) 追(Tui) 趕(kuán) 的(ê) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 來(li̍k), 然後(Jiân-āu) 才(Tsiah) 可以(Ē-tàng(也當)) 走(Kiânn行) 你們(Lín) 的(ê) 路(Lōo)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 17 |
二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。 17 The men said to her, 「This oath you made us swear will not be binding on us
|
— 無音檔 —
二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
|
二人(Jī lâng) 對(Tuì) 她(I伊) 說(kóng):「你(Lí) 要(iau) 這樣(án-ne) 行(Kiânn)。 不然(put-jiân), 你(Lí) 叫(kiò) 我們(Guán阮) 所(sóo) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè) 就(chiū) 與(Kap佮) 我們(Guán阮) 無(bô不) 干(kan) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 18 |
我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。 18 unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
|
— 無音檔 —
我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
|
我們(Guán阮) 來(li̍k) 到(kàu) 這地(tsit tē) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 你(Lí) 要(iau) 把(Kā) 這(Tsit) 條(Tiâu) 朱(Tsu) 紅(Âng) 線(Suànn) 繩(tsîn/sîn) 繫(hē) 在(tī) 縋(luī) 我們(Guán阮) 下去(Lo̍h-khì落去) 的(ê) 窗戶(Thang-á窗仔) 上(siōng/tíng), 並(pēng) 要(iau) 使(hō) 你(Lí) 的(ê) 父母(Pē-bú爸母)、 弟兄(Hiann-tī兄弟), 和(Kap) 你(Lí) 父(Hū) 的(ê) 全家(Kui-ke規家) 都(Lóng) 聚集(chū-chi̍p) 在(tī) 你(Lí) 家(Ke) 中(Tiong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 19 |
凡出了你家門往街上去的,他的罪〔原文是血〕必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。 19 If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head; we will not be responsible. As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him.
|
— 無音檔 —
凡出了你家門往街上去的,他的罪必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。
|
凡(Huân) 出(tshut) 了(liáu) 你(Lí) 家(Ke) 門(Mn̂g) 往(óng) 街(Ke) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 的(ê), 他(I) 的(ê) 罪(Tsuē) 必(pit) 歸(Kui) 到(kàu) 自己(Ka-kī) 的(ê) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng), 與(Kap佮) 我們(Guán阮) 無(bô不) 干(kan) 了(liáu)。 凡(Huân) 在(tī) 你(Lí) 家裏(Tshù lāi厝內) 的(ê), 若(Nā) 有(ū) 人(lâng) 下(Ē) 手(Tshiú) 害(Hāi) 他(I), 流(Lâu) 他(I) 血(Hueh) 的(ê) 罪(Tsuē) 就(chiū) 歸(Kui) 到(kàu) 我們(Guán阮) 的(ê) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 20 |
你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。 20 But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear.」
|
— 無音檔 —
你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
|
你(Lí) 若(Nā) 洩(sia̍p) 漏(Lāu) 我們(Guán阮) 這(Tsit) 件(Kiānn) 事(sū), 你(Lí) 叫(kiò) 我們(Guán阮) 所(sóo) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè) 就(chiū) 與(Kap佮) 我們(Guán阮) 無(bô不) 干(kan) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |