| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 06約書亞記 | 2 | 1 |
當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏躺臥。 1 Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. 「Go, look over the land,」 he said, 「especially Jericho.」 So they went and entered the house of a prostitute 2:1 Or possibly ((an innkeeper)) named Rahab and stayed there.
|
— 無音檔 —
當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裏,就在那裏躺臥。
|
當下(Hit-tsūn彼陣), 嫩(tsínn茈) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約(Iok) 書亞(Su-à) 從(tùi) 什(Si̍p) 亭(Tîng) 暗暗(Àm-àm) 打發(táⁿ-hoat) 兩個(Nn̄g ê) 人(lâng) 作(Tsoh) 探(Thàm) 子(tsú/chí籽), 吩咐(hoan-hù) 說(kóng):「你們(Lín) 去(Khì) 窺探(Khui-thàm) 那(hia) 地(tē) 和(Kap) 耶利哥(Iâ-lāi-ko)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 二人(Jī lâng) 去(Khì) 了(liáu), 來(li̍k) 到(kàu) 一個(Tsi̍t-ê) 妓(Kī) 女(lú) 名(Miâ) 叫(kiò) 喇合(Lá-ha̍p) 的(ê) 家裏(Tshù lāi厝內), 就(chiū) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 躺(tó倒) 臥(ngōo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 2 |
有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」 2 The king of Jericho was told, 「Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land.」
|
— 無音檔 —
有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」
|
有(ū) 人(lâng) 告訴(kóng-hōo講給) 耶利哥(Iâ-lāi-ko) 王(Ông) 說(kóng):「今(Kin) 夜(iā) 有(ū) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 來(li̍k) 到(kàu) 這(Tsit) 裏(lí) 窺探(Khui-thàm) 此(Tshú) 地(tē)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 3 |
耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裏、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」 3 So the king of Jericho sent this message to Rahab: 「Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land.」
|
— 無音檔 —
耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裏、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
|
耶利哥(Iâ-lāi-ko) 王(Ông) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì) 見(Kìnn) 喇合(Lá-ha̍p) 說(kóng):「那(hia) 來(li̍k) 到(kàu) 你(Lí) 這(Tsit) 裏(lí)、 進(Ji̍p入) 了(liáu) 你(Lí) 家(Ke) 的(ê) 人(lâng) 要(iau) 交(Kau) 出(tshut) 來(li̍k), 因為(In-uī) 他們(In) 來(li̍k) 窺探(Khui-thàm) 全(Tsuân) 地(tē)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 4 |
女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。 4 But the woman had taken the two men and hidden them. She said, 「Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
|
— 無音檔 —
女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。
|
女人(lú-jîn) 將(chiong) 二人(Jī lâng) 隱(Ún) 藏(bih), 就(chiū) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「那人(hit-lâng) 果然(Kó-liân) 到(kàu) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k); 他們(In) 是(sī) 哪(a̍h) 裏(lí) 來(li̍k) 的(ê) 我(Guá) 卻(khiok) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 5 |
天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快地去追趕,就必追上。」 5 At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them.」
|
— 無音檔 —
天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快地去追趕,就必追上。」
|
天(kang) 黑(Oo烏)、 要(iau) 關(Kuainn) 城(siânn) 門(Mn̂g) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 他們(In) 出(tshut) 去(Khì) 了(liáu), 往(óng) 哪(a̍h) 裏(lí) 去(Khì) 我(Guá) 卻(khiok) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影)。 你們(Lín) 快(Kín緊) 快(Kín緊) 地(tē) 去(Khì) 追(Tui) 趕(kuán), 就(chiū) 必(pit) 追(Tui) 上(siōng/tíng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 6 |
(先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻秸中。) 6 (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
|
— 無音檔 —
(先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻秸中。)
|
(先(Sing) 是(sī) 女人(lú-jîn) 領(Niá) 二人(Jī lâng) 上(siōng/tíng) 了(liáu) 房(Pâng) 頂(Tíng), 將(chiong) 他們(In) 藏(bih) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 所(sóo) 擺(Pái) 的(ê) 麻(Muâ) 秸(Khiat) 中(Tiong)。)
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 7 |
那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。 7 So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.
|
— 無音檔 —
那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。
|
那些(Hia--ê遐的) 人(lâng) 就(chiū) 往(óng) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 的(ê) 渡(Tōo) 口(kháu) 追(Tui) 趕(kuán) 他們(In) 去(Khì) 了(liáu)。 追(Tui) 趕(kuán) 他們(In) 的(ê) 人(lâng) 一(Tsi̍t) 出(tshut) 去(Khì), 城(siânn) 門(Mn̂g) 就(chiū) 關(Kuainn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 8 |
二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏, 8 Before the spies lay down for the night, she went up on the roof
|
— 無音檔 —
二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裏,
|
二人(Jī lâng) 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 躺(tó倒) 臥(ngōo), 女人(lú-jîn) 就(chiū) 上(siōng/tíng) 房(Pâng) 頂(Tíng), 到(kàu) 他們(In) 那裏(Hit-pîng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 9 |
對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了; 9 and said to them, 「I know that the LORD has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.
|
— 無音檔 —
對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了;
|
對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「我(Guá) 知道(Tsai-iánn知影) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 已經(Í-king) 把(Kā) 這地(tsit tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 你們(Lín), 並且(pēng-chhiáⁿ) 因(In-uī因為) 你們(Lín) 的(ê) 緣故(iân-kò͘) 我們(Guán阮) 都(Lóng) 驚慌(Kiann-hiânn驚惶) 了(liáu)。 這地(tsit tē) 的(ê) 一切(It-tshè) 居(Ki) 民(Bîn) 在(tī) 你們(Lín) 面(bīn) 前(Tsîng) 心(Sim) 都(Lóng) 消(Siau) 化(Huà) 了(liáu);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 2 | 10 |
因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。 10 We have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea 2:10 Hebrew ((Yam Suph)); that is, Sea of Reeds for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed. 2:10 The Hebrew term refers to the irrevocable giving over of things or persons to the LORD, often by totally destroying them.
|
— 無音檔 —
因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
|
因為(In-uī) 我們(Guán阮) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 你們(Lín) 出(tshut) 埃及(Ai-ki̍p) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 在(tī) 你們(Lín) 前(Tsîng) 面(bīn) 使(hō) 紅(Âng) 海(Há) 的水(ê chúi) 乾(Ta焦) 了(liáu), 並且(pēng-chhiáⁿ) 你們(Lín) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 待(Tāi) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 東(Tang) 的(ê) 兩個(Nn̄g ê) 亞摩利(À-Môo-Lī) 王(Ông) 西(Sai) 宏(Hông) 和(Kap) 噩(Go̍k), 將(chiong) 他們(In) 盡(Tsīn) 行(Kiânn) 毀滅(Huí-bia̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |