| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 06約書亞記 | 1 | 9 |
我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽!不要懼怕,也不要驚惶;因為你無論往哪裏去,耶和華─你的神必與你同在。」 9 Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be terrified; do not be discouraged, for the LORD your God will be with you wherever you go.」
|
— 無音檔 —
我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽!不要懼怕,也不要驚惶;因為你無論往哪裏去,耶和華─你的上帝必與你同在。」
|
我(Guá) 豈(Khí) 沒(Bô無) 有(ū) 吩咐(hoan-hù) 你(Lí) 嗎(mah)? 你(Lí) 當(Tng) 剛(tú拄) 強(Kiông) 壯(Tsòng) 膽(Tánn)! 不要(m̄-thang毋通) 懼怕(khū-phà), 也(iā) 不要(m̄-thang毋通) 驚惶(kiaⁿ-hiâⁿ害怕); 因為(In-uī) 你(Lí) 無(bô不) 論(Lūn) 往(óng) 哪(a̍h) 裏(lí) 去(Khì), 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 必(pit) 與(Kap佮) 你(Lí) 同(tâng) 在(tī)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 1 | 10 |
於是,約書亞吩咐百姓的官長說: 10 So Joshua ordered the officers of the people:
|
— 無音檔 —
於是,約書亞吩咐百姓的官長說:
|
於是(chū-án-ne自按呢), 約(Iok) 書亞(Su-à) 吩咐(hoan-hù) 百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 官(Kuann) 長(Tn̂g) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 1 | 11 |
「你們要走遍營中,吩咐百姓說:『當預備食物;因為三日之內你們要過這約旦河,進去得耶和華─你們神賜你們為業之地。』」 11 「Go through the camp and tell the people, Get your supplies ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own. 」
|
— 無音檔 —
「你們要走遍營中,吩咐百姓說:『當預備食物;因為三日之內你們要過這約旦河,進去得耶和華─你們上帝賜你們為業之地。』」
|
「你們(Lín) 要(iau) 走(Kiânn行) 遍(Phiàn) 營(Iânn) 中(Tiong), 吩咐(hoan-hù) 百(Pah) 姓(Sènn) 說(kóng):『 當(Tng) 預備(Pī-pān備辦) 食物(si̍t-bu̍t); 因為(In-uī) 三(Sann) 日(i̍t) 之(Tsi) 內(Lāi) 你們(Lín) 要(iau) 過(Kuè) 這(Tsit) 約旦(Iok-tān) 河(Hô), 進(Ji̍p入) 去(Khì) 得(tit) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 上帝(siōng-tè) 賜(Sù) 你們(Lín) 為(ûi) 業(Gia̍p) 之(Tsi) 地(tē)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 1 | 12 |
約書亞對流便(呂便)人、迦得人,和瑪拿西半支派的人說: 12 But to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said,
|
— 無音檔 —
約書亞對流便(呂便)人、迦得人,和瑪拿西半支派的人說:
|
約(Iok) 書亞(Su-à) 對(Tuì) 流便(Liû-piān)(呂便(Lī pân)) 人(lâng)、 迦得(Ka-tik) 人(lâng), 和(Kap) 瑪拿西(Má-Ná-Se) 半(puànn) 支派(Tsi-phài) 的(ê) 人(lâng) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 1 | 13 |
「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華─你們的神使你們得享平安,也必將這地賜給你們。』 13 「Remember the command that Moses the servant of the LORD gave you: The LORD your God is giving you rest and has granted you this land.
|
— 無音檔 —
「你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華─你們的上帝使你們得享平安,也必將這地賜給你們。』
|
「你們(Lín) 要(iau) 追(Tui) 念(liām) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 摩西(Môo-se) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 你們(Lín) 的(ê) 話(Uē) 說(kóng):『 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 使(hō) 你們(Lín) 得(tit) 享(Hiáng) 平安(Pîng-an), 也(iā) 必(pit) 將(chiong) 這地(tsit tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 你們(Lín)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 1 | 14 |
你們的妻子、孩子,和牲畜都可以留在約旦河東、摩西所給你們的地;但你們中間一切大能的勇士都要帶著兵器在你們的弟兄前面過去,幫助他們, 14 Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, fully armed, must cross over ahead of your brothers. You are to help your brothers
|
— 無音檔 —
你們的妻子、孩子,和牲畜都可以留在約旦河東、摩西所給你們的地;但你們中間一切大能的勇士都要帶著兵器在你們的弟兄前面過去,幫助他們,
|
你們(Lín) 的(ê) 妻子(khan-tshiú牽手)、 孩子(Gín-á囡仔), 和(Kap) 牲畜(cheng-siⁿ) 都(Lóng) 可以(Ē-tàng(也當)) 留(Lâu) 在(tī) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 東(Tang)、 摩西(Môo-se) 所(sóo) 給(hō͘) 你們(Lín) 的(ê) 地(tē); 但(tān) 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央) 一切(It-tshè) 大能(Tāi-lîng) 的(ê) 勇(Ióng) 士(Sū) 都(Lóng) 要(iau) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 兵(Ping) 器(Khì) 在(tī) 你們(Lín) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 前(Tsîng) 面(bīn) 過(Kuè) 去(Khì), 幫助(Pang-tsān幫贊) 他們(In),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 1 | 15 |
等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享平安,並且得著耶和華─你們神所賜他們為業之地,那時才可以回你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東、向日出之地所給你們的。」 15 until the LORD gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land that the LORD your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the LORD gave you east of the Jordan toward the sunrise.」
|
— 無音檔 —
等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享平安,並且得著耶和華─你們上帝所賜他們為業之地,那時才可以回你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東、向日出之地所給你們的。」
|
等(Tíng) 到(kàu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 使(hō) 你們(Lín) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 像(tshiūnn) 你們(Lín) 一樣(Kāng-khuán同款) 得(tit) 享(Hiáng) 平安(Pîng-an), 並且(pēng-chhiáⁿ) 得(tit) 著(Tio̍h對) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 賜(Sù) 他們(In) 為(ûi) 業(Gia̍p) 之(Tsi) 地(tē), 那(hia) 時(Sî) 才(Tsiah) 可以(Ē-tàng(也當)) 回(Huê/tńg) 你們(Lín) 所(sóo) 得(tit) 之(Tsi) 地(tē), 承受(sîng-siū) 為(ûi) 業(Gia̍p), 就(chiū) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 摩西(Môo-se) 在(tī) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 東(Tang)、 向(hiòng) 日(i̍t) 出(tshut) 之(Tsi) 地(tē) 所(sóo) 給(hō͘) 你們(Lín) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 1 | 16 |
他們回答約書亞說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。 16 Then they answered Joshua, 「Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
|
— 無音檔 —
他們回答約書亞說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。
|
他們(In) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 約(Iok) 書亞(Su-à) 說(kóng):「你(Lí) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 我們(Guán阮) 行(Kiânn) 的(ê), 我們(Guán阮) 都(Lóng) 必(pit) 行(Kiânn); 你(Lí) 所(sóo) 差(tshe) 遣(Khián) 我們(Guán阮) 去(Khì) 的(ê), 我們(Guán阮) 都(Lóng) 必(pit) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 1 | 17 |
我們從前在一切事上怎樣聽從摩西,現在也必照樣聽從你;惟願耶和華─你的神與你同在,像與摩西同在一樣。 17 Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the LORD your God be with you as he was with Moses.
|
— 無音檔 —
我們從前在一切事上怎樣聽從摩西,現在也必照樣聽從你;惟願耶和華─你的上帝與你同在,像與摩西同在一樣。
|
我們(Guán阮) 從前(í-tsîng以前) 在(tī) 一切(It-tshè) 事(sū) 上(siōng/tíng) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 聽從(thiaⁿ-chiông) 摩西(Môo-se), 現在(Tsit-má這馬) 也(iā) 必(pit) 照樣(Tsiàu-iūnn) 聽從(thiaⁿ-chiông) 你(Lí); 惟(uî) 願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 與(Kap佮) 你(Lí) 同(tâng) 在(tī), 像(tshiūnn) 與(Kap佮) 摩西(Môo-se) 同(tâng) 在(tī) 一樣(Kāng-khuán同款)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 1 | 18 |
無論甚麼人違背你的命令,不聽從你所吩咐他的一切話,就必治死他。你只要剛強壯膽!」 18 Whoever rebels against your word and does not obey your words, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!」
|
— 無音檔 —
無論甚麼人違背你的命令,不聽從你所吩咐他的一切話,就必治死他。你只要剛強壯膽!」
|
無(bô不) 論(Lūn) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 人(lâng) 違(Uî) 背(Puē) 你(Lí) 的(ê) 命令(Bīng-līng), 不(bô) 聽從(thiaⁿ-chiông) 你(Lí) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 他(I) 的(ê) 一切(It-tshè) 話(Uē), 就(chiū) 必(pit) 治(Tī) 死(Sí) 他(I)。 你(Lí) 只(Kan-na干焦) 要(iau) 剛(tú拄) 強(Kiông) 壯(Tsòng) 膽(Tánn)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師