| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 34 | 1 |
摩西從摩押平原登尼波山,上了那與耶利哥相對的毗斯迦山頂。耶和華把基列全地直到但, 1 Then Moses climbed Mount Nebo from the plains of Moab to the top of Pisgah, across from Jericho. There the LORD showed him the whole land--from Gilead to Dan,
|
— 無音檔 —
摩西從摩押平原登尼波山,上了那與耶利哥相對的毗斯迦山頂。耶和華把基列全地直到但,
|
摩西(Môo-se) 從(tùi) 摩押(Môo-ap) 平原(Pîng-guân) 登(Ting) 尼(Lî) 波(Pho) 山(Suann), 上(siōng/tíng) 了(liáu) 那(hia) 與(Kap佮) 耶利哥(Iâ-lāi-ko) 相(Sio) 對(Tuì) 的(ê) 毗(Pî) 斯(Suh) 迦(Khia) 山(Suann) 頂(Tíng)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 把(Kā) 基列(Ki-lia̍t) 全(Tsuân) 地(tē) 直(Ti̍t) 到(kàu) 但(tān),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 34 | 2 |
拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海, 2 all of Naphtali, the territory of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the western sea, 34:2 That is, the Mediterranean
|
— 無音檔 —
拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海,
|
拿弗他利(he̍h Hut-Thann-Lī) 全(Tsuân) 地(tē), 以法蓮(Í Huat-liân)、 瑪拿西(Má-Ná-Se) 的(ê) 地(tē), 猶大(Iáu tuā) 全(Tsuân) 地(tē) 直(Ti̍t) 到(kàu) 西(Sai) 海(Há),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 34 | 3 |
南地和棕樹城耶利哥的平原,直到瑣珥,都指給他看。 3 the Negev and the whole region from the Valley of Jericho, the City of Palms, as far as Zoar.
|
— 無音檔 —
南地和棕樹城耶利哥的平原,直到瑣珥,都指給他看。
|
南(Lâm) 地(tē) 和(Kap) 棕(Tsang) 樹(Tshiū) 城(siânn) 耶利哥(Iâ-lāi-ko) 的(ê) 平原(Pîng-guân), 直(Ti̍t) 到(kàu) 瑣珥(Só-jínn), 都(Lóng) 指(tsí) 給(hō͘) 他(I) 看(khòaⁿ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 34 | 4 |
耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔。』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裏去。」 4 Then the LORD said to him, 「This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said, I will give it to your descendants. I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it.」
|
— 無音檔 —
耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔。』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裏去。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「這(Tsit) 就(chiū) 是(sī) 我(Guá) 向(hiòng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán)、 以撒(Í sám)、 雅各(Ngá-kok) 起誓(Khí-sè) 應許(èng-ún) 之(Tsi) 地(tē), 說(kóng):『 我(Guá) 必(pit) 將(chiong) 這地(tsit tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 後裔(hō͘-è)。』 現在(Tsit-má這馬) 我(Guá) 使(hō) 你(Lí) 眼睛(Ba̍k-tsiuj眼珠) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 了(liáu), 你(Lí) 卻(khiok) 不(bô) 得(tit) 過(Kuè) 到(kàu) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 34 | 5 |
於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。 5 And Moses the servant of the LORD died there in Moab, as the LORD had said.
|
— 無音檔 —
於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。
|
於是(chū-án-ne自按呢), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 摩西(Môo-se) 死(Sí) 在(tī) 摩押(Môo-ap) 地(tē), 正如(tsiànn-jû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 34 | 6 |
耶和華將他埋葬在摩押地、伯‧毗珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。 6 He buried him 34:6 Or ((He was buried)) in Moab, in the valley opposite Beth Peor, but to this day no one knows where his grave is.
|
— 無音檔 —
耶和華將他埋葬在摩押地、伯‧毗珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 將(chiong) 他(I) 埋葬(bâi-tsòng) 在(tī) 摩押(Môo-ap) 地(tē)、 伯(Peh) ‧ 毗(Pî) 珥(Jínn) 對(Tuì) 面(bīn) 的(ê) 谷(Kok) 中(Tiong), 只是(chí-sī) 到(kàu) 今(Kin) 日(i̍t) 沒(Bô無) 有(ū) 人(lâng) 知道(Tsai-iánn知影) 他(I) 的(ê) 墳(Phûn) 墓(Bōo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 34 | 7 |
摩西死的時候年一百二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。 7 Moses was a hundred and twenty years old when he died, yet his eyes were not weak nor his strength gone.
|
— 無音檔 —
摩西死的時候年一百二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。
|
摩西(Môo-se) 死(Sí) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 年(Nî) 一百(Tsi̍t-pah) 二(Jī) 十(Tsa̍p) 歲(Huè); 眼(ba̍k目) 目(Ba̍k) 沒(Bô無) 有(ū) 昏花(Hng-hue), 精(Tsiann) 神(Sîn) 沒(Bô無) 有(ū) 衰(Sue) 敗(Pāi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 34 | 8 |
以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。 8 The Israelites grieved for Moses in the plains of Moab thirty days, until the time of weeping and mourning was over.
|
— 無音檔 —
以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 在(tī) 摩押(Môo-ap) 平原(Pîng-guân) 為(ûi) 摩西(Môo-se) 哀(Ai) 哭(Khàu) 了(liáu) 三十(Sann-Tsa̍p) 日(i̍t), 為(ûi) 摩西(Môo-se) 居(Ki) 喪(Song) 哀(Ai) 哭(Khàu) 的(ê) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽) 就(chiū) 滿(Muá) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 34 | 9 |
嫩的兒子約書亞;因為摩西曾按手在他頭上,就被智慧的靈充滿,以色列人便聽從他,照著耶和華吩咐摩西的行了。 9 Now Joshua son of Nun was filled with the spirit 34:9 Or ((Spirit)) of wisdom because Moses had laid his hands on him. So the Israelites listened to him and did what the LORD had commanded Moses.
|
— 無音檔 —
嫩的兒子約書亞;因為摩西曾按手在他頭上,就被智慧的靈充滿,以色列人便聽從他,照著耶和華吩咐摩西的行了。
|
嫩(tsínn茈) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約(Iok) 書亞(Su-à); 因為(In-uī) 摩西(Môo-se) 曾(bat懂知道) 按(àn) 手(Tshiú) 在(tī) 他(I) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng), 就(chiū) 被(pī) 智慧(Tì-huī) 的(ê) 靈(Lîng) 充滿(tshiong-muá), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 便(Pân) 聽從(thiaⁿ-chiông) 他(I), 照著(chiàu-tio̍h按著) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se) 的(ê) 行(Kiânn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 34 | 10 |
以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。 10 Since then, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the LORD knew face to face,
|
— 無音檔 —
以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。
|
以後(Í-āu) 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong) 再(Koh閣) 沒(Bô無) 有(ū) 興(Hin) 起先(Thâu-khí-sing頭起先) 知(tsai) 像(tshiūnn) 摩西(Môo-se) 的(ê)。 他(I) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 對(Tuì) 面(bīn) 所(sóo) 認識(Si̍k-sāi熟似) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |