| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 21 | 13 |
脫去被擄時所穿的衣服,住在你家裏哀哭父母一個整月,然後可以與她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。 13 and put aside the clothes she was wearing when captured. After she has lived in your house and mourned her father and mother for a full month, then you may go to her and be her husband and she shall be your wife.
|
— 無音檔 —
脫去被擄時所穿的衣服,住在你家裏哀哭父母一個整月,然後可以與她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。
|
脫(Thǹg褪) 去(Khì) 被(pī) 擄(Lia̍h抓) 時(Sî) 所(sóo) 穿(chhēng) 的(ê) 衣服(i-ho̍k), 住(tsū) 在(tī) 你(Lí) 家裏(Tshù lāi厝內) 哀(Ai) 哭(Khàu) 父母(Pē-bú爸母) 一個(Tsi̍t-ê) 整(tú抵) 月(Gue̍h), 然後(Jiân-āu) 可以(Ē-tàng(也當)) 與(Kap佮) 她(I伊) 同房(tâng-pâng)。 你(Lí) 作(Tsoh) 她(I伊) 的(ê) 丈夫(tiōng-hu), 她(I伊) 作(Tsoh) 你(Lí) 的(ê) 妻子(khan-tshiú牽手)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 21 | 14 |
後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去,決不可為錢賣她,也不可當婢女待她,因為你玷污了她。」 14 If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her.
|
— 無音檔 —
後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去,決不可為錢賣她,也不可當婢女待她,因為你玷污了她。」
|
後來(āu--lâi) 你(Lí) 若(Nā) 不(bô) 喜(Hí) 悅(Ua̍t) 她(I伊), 就(chiū) 要(iau) 由(Iû) 她(I伊) 隨意(sûi-ì) 出(tshut) 去(Khì), 決(Kuat) 不可(m̄-thang) 為(ûi) 錢(Tsînn) 賣(Bē) 她(I伊), 也(iā) 不可(m̄-thang) 當(Tng) 婢(Pī) 女(lú) 待(Tāi) 她(I伊), 因為(In-uī) 你(Lí) 玷污(Tiàm-u) 了(liáu) 她(I伊)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 21 | 15 |
「人若有二妻,一為所愛,一為所惡,所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的。 15 If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love,
|
— 無音檔 —
「人若有二妻,一為所愛,一為所惡,所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的。
|
「人(lâng) 若(Nā) 有(ū) 二(Jī) 妻(Tshe/bó͘), 一(Tsi̍t) 為(ûi) 所(sóo) 愛(Ài), 一(Tsi̍t) 為(ûi) 所(sóo) 惡(ok), 所(sóo) 愛(Ài) 的(ê)、 所(sóo) 惡(ok) 的(ê) 都(Lóng) 給(hō͘) 他(I) 生(seⁿ) 了(liáu) 兒子(Hāu-senn後生), 但(tān) 長(Tn̂g) 子(tsú/chí籽) 是(sī) 所(sóo) 惡(ok) 之(Tsi) 妻(Tshe/bó͘) 生(seⁿ) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 21 | 16 |
到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上, 16 when he wills his property to his sons, he must not give the rights of the firstborn to the son of the wife he loves in preference to his actual firstborn, the son of the wife he does not love.
|
— 無音檔 —
到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上,
|
到(kàu) 了(liáu) 把(Kā) 產(Sán) 業(Gia̍p) 分(Pun) 給(hō͘) 兒子(Hāu-senn後生) 承受(sîng-siū) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 不可(m̄-thang) 將(chiong) 所(sóo) 愛(Ài) 之(Tsi) 妻(Tshe/bó͘) 生(seⁿ) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 立(Li̍p) 為(ûi) 長(Tn̂g) 子(tsú/chí籽), 在(tī) 所(sóo) 惡(ok) 之(Tsi) 妻(Tshe/bó͘) 生(seⁿ) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 以上(í-siōng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 21 | 17 |
卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」 17 He must acknowledge the son of his unloved wife as the firstborn by giving him a double share of all he has. That son is the first sign of his father's strength. The right of the firstborn belongs to him.
|
— 無音檔 —
卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」
|
卻(khiok) 要(iau) 認(Jīm) 所(sóo) 惡(ok) 之(Tsi) 妻(Tshe/bó͘) 生(seⁿ) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 為(ûi) 長(Tn̂g) 子(tsú/chí籽), 將(chiong) 產(Sán) 業(Gia̍p) 多(chōe) 加(Ke) 一(Tsi̍t) 分(Pun) 給(hō͘) 他(I); 因(In-uī因為) 這(Tsit) 兒子(Hāu-senn後生) 是(sī) 他(I) 力量(Li̍k-liōng) 強(Kiông) 壯(Tsòng) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 生(seⁿ) 的(ê), 長(Tn̂g) 子(tsú/chí籽) 的(ê) 名(Miâ) 分(Pun) 本(Pún) 當(Tng) 歸(Kui) 他(I)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 21 | 18 |
「人若有頑梗悖逆的兒子,不聽從父母的話,他們雖懲治他,他仍不聽從, 18 If a man has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him,
|
— 無音檔 —
「人若有頑梗悖逆的兒子,不聽從父母的話,他們雖懲治他,他仍不聽從,
|
「人(lâng) 若(Nā) 有(ū) 頑(Guân) 梗(Kénn) 悖逆(Puē-gi̍k) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生), 不(bô) 聽從(thiaⁿ-chiông) 父母(Pē-bú爸母) 的(ê) 話(Uē), 他們(In) 雖(Sui) 懲(Tîng) 治(Tī) 他(I), 他(I) 仍(Iáu猶) 不(bô) 聽從(thiaⁿ-chiông),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 21 | 19 |
父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裏, 19 his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
|
— 無音檔 —
父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裏,
|
父母(Pē-bú爸母) 就(chiū) 要(iau) 抓住(Lia̍h--tio̍h掠著) 他(I), 將(chiong) 他(I) 帶(tuà) 到(kàu) 本(Pún) 地(tē) 的(ê) 城(siânn) 門(Mn̂g)、 本(Pún) 城(siânn) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 那裏(Hit-pîng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 21 | 20 |
對長老說:『我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』 20 They shall say to the elders, 「This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a profligate and a drunkard.」
|
— 無音檔 —
對長老說:『我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
|
對(Tuì) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 說(kóng):『 我們(Guán阮) 這(Tsit) 兒子(Hāu-senn後生) 頑(Guân) 梗(Kénn) 悖逆(Puē-gi̍k), 不(bô) 聽從(thiaⁿ-chiông) 我們(Guán阮) 的(ê) 話(Uē), 是(sī) 貪(Tham) 食(Tsia̍h) 好(Hó) 酒(Tsiú) 的(ê) 人(lâng)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 21 | 21 |
本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。」 21 Then all the men of his town shall stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid.
|
— 無音檔 —
本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。」
|
本(Pún) 城(siânn) 的(ê) 眾(Tsìng) 人(lâng) 就(chiū) 要(iau) 用(Īng) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu) 將(chiong) 他(I) 打(Phah) 死(Sí)。 這樣(án-ne), 就把(chiū chiong) 那(hia) 惡(ok) 從(tùi) 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央) 除(Tî) 掉(Lak), 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 都(Lóng) 要(iau) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 害怕(kiann-hiânn驚惶)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 21 | 22 |
「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上, 22 If a man guilty of a capital offense is put to death and his body is hung on a tree,
|
— 無音檔 —
「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上,
|
「人(lâng) 若(Nā) 犯(Huān) 該(Kai) 死(Sí) 的(ê) 罪(Tsuē), 被(pī) 治(Tī) 死了(Sí--khì--ah), 你(Lí) 將(chiong) 他(I) 掛(Khuà) 在(tī) 木頭(Tshâ-thâu柴頭) 上(siōng/tíng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師