| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 21 | 23 |
他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華─你神所賜你為業之地。因為被掛的人是在神面前受咒詛的。 23 you must not leave his body on the tree overnight. Be sure to bury him that same day, because anyone who is hung on a tree is under God's curse. You must not desecrate the land the LORD your God is giving you as an inheritance.
|
— 無音檔 —
他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華─你上帝所賜你為業之地。因為被掛的人是在上帝面前受咒詛的。
|
他(I) 的(ê) 屍(Si) 首(Siú) 不可(m̄-thang) 留(Lâu) 在(tī) 木頭(Tshâ-thâu柴頭) 上(siōng/tíng) 過(Kuè) 夜(iā), 必(pit) 要(iau) 當(Tng) 日(i̍t) 將(chiong) 他(I) 葬(Tsòng) 埋(Tâi), 免得(bián-tit) 玷污(Tiàm-u) 了(liáu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 賜(Sù) 你(Lí) 為(ûi) 業(Gia̍p) 之(Tsi) 地(tē)。 因為(In-uī) 被(pī) 掛(Khuà) 的(ê) 人(lâng) 是(sī) 在(tī) 上帝(siōng-tè) 面(bīn) 前(Tsîng) 受(Siū) 咒詛(chiù-chó͘) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 22 | 1 |
「你若看見弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的弟兄。 1 If you see your brother's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to him.
|
— 無音檔 —
「你若看見弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的弟兄。
|
「你(Lí) 若(Nā) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 的(ê) 牛(Gû) 或(ia̍h抑) 羊(Iûnn) 失(Sit) 迷(Bê) 了(liáu) 路(Lōo), 不可(m̄-thang) 佯(tènn/tìnn假裝) 為(ûi) 不(bô) 見(Kìnn), 總(Tsóng) 要(iau) 把(Kā) 牠(I伊) 牽(Khan) 回(Huê/tńg) 來(li̍k) 交(Kau) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 22 | 2 |
你弟兄若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裏,等你弟兄來尋找就還給他。 2 If the brother does not live near you or if you do not know who he is, take it home with you and keep it until he comes looking for it. Then give it back to him.
|
— 無音檔 —
你弟兄若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裏,等你弟兄來尋找就還給他。
|
你(Lí) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 若(Nā) 離(Lī) 你(Lí) 遠(hn̄g), 或(ia̍h抑) 是(sī) 你(Lí) 不(bô) 認識(Si̍k-sāi熟似) 他(I), 就(chiū) 要(iau) 牽(Khan) 到(kàu) 你(Lí) 家(Ke) 去(Khì), 留(Lâu) 在(tī) 你(Lí) 那裏(Hit-pîng), 等(Tíng) 你(Lí) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 來(li̍k) 尋找(Tsáu-tshuē走揣) 就(chiū) 還(Koh閣) 給(hō͘) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 22 | 3 |
你的弟兄無論失落甚麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。 3 Do the same if you find your brother's donkey or his cloak or anything he loses. Do not ignore it.
|
— 無音檔 —
你的弟兄無論失落甚麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。
|
你(Lí) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 無(bô不) 論(Lūn) 失(Sit) 落(Lo̍h) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物), 或(ia̍h抑) 是(sī) 驢(Lû), 或(ia̍h抑) 是(sī) 衣服(i-ho̍k), 你(Lí) 若(Nā) 遇見(tú-tio̍h), 都(Lóng) 要(iau) 這樣(án-ne) 行(Kiânn), 不可(m̄-thang) 佯(tènn/tìnn假裝) 為(ûi) 不(bô) 見(Kìnn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 22 | 4 |
你若看見弟兄的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。 4 If you see your brother's donkey or his ox fallen on the road, do not ignore it. Help him get it to its feet.
|
— 無音檔 —
你若看見弟兄的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。
|
你(Lí) 若(Nā) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 的(ê) 牛(Gû) 或(ia̍h抑) 驢(Lû) 跌倒(Pua̍h-tó) 在(tī) 路(Lōo) 上(siōng/tíng), 不可(m̄-thang) 佯(tènn/tìnn假裝) 為(ûi) 不(bô) 見(Kìnn), 總(Tsóng) 要(iau) 幫助(Pang-tsān幫贊) 他拉(Tha-la) 起來(Khí-lâi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 22 | 5 |
「婦女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿婦女的衣服,因為這樣行都是耶和華─你神所憎惡的。 5 A woman must not wear men's clothing, nor a man wear women's clothing, for the LORD your God detests anyone who does this.
|
— 無音檔 —
「婦女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿婦女的衣服,因為這樣行都是耶和華─你上帝所憎惡的。
|
「婦女(hū-jîn-lâng女人) 不可(m̄-thang) 穿(chhēng) 戴(kuà掛) 男子(lâm-tsú) 所(sóo) 穿(chhēng) 戴(kuà掛) 的(ê), 男子(lâm-tsú) 也(iā) 不可(m̄-thang) 穿(chhēng) 婦女(hū-jîn-lâng女人) 的(ê) 衣服(i-ho̍k), 因為(In-uī) 這樣(án-ne) 行(Kiânn) 都(Lóng) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 憎(Tsing) 惡(ok) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 22 | 6 |
「你若路上遇見鳥窩,或在樹上或在地上,裏頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。 6 If you come across a bird's nest beside the road, either in a tree or on the ground, and the mother is sitting on the young or on the eggs, do not take the mother with the young.
|
— 無音檔 —
「你若路上遇見鳥窩,或在樹上或在地上,裏頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。
|
「你(Lí) 若(Nā) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 遇見(tú-tio̍h) 鳥(chiáu) 窩(O), 或(ia̍h抑) 在(tī) 樹(Tshiū) 上(siōng/tíng) 或(ia̍h抑) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ), 裏(lí) 頭(Thâu) 有(ū) 雛(Tshu) 或(ia̍h抑) 有(ū) 蛋(tàn), 母(Bó) 鳥(chiáu) 伏(phak仆) 在(tī) 雛(Tshu) 上(siōng/tíng) 或(ia̍h抑) 在(tī) 蛋(tàn) 上(siōng/tíng), 你(Lí) 不可(m̄-thang) 連(Liân) 母(Bó) 帶(tuà) 雛(Tshu) 一併(It-pìng) 取(The̍h提) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 22 | 7 |
總要放母,只可取雛;這樣你就可以享福,日子得以長久。 7 You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.
|
— 無音檔 —
總要放母,只可取雛;這樣你就可以享福,日子得以長久。
|
總(Tsóng) 要(iau) 放(pàng) 母(Bó), 只(Kan-na干焦) 可(khó) 取(The̍h提) 雛(Tshu); 這樣(án-ne) 你(Lí) 就(chiū) 可以(Ē-tàng(也當)) 享(Hiáng) 福(Hok), 日(i̍t) 子(tsú/chí籽) 得(tit) 以(Í) 長(Tn̂g) 久(kú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 22 | 8 |
「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。 8 When you build a new house, make a parapet around your roof so that you may not bring the guilt of bloodshed on your house if someone falls from the roof.
|
— 無音檔 —
「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。
|
「你(Lí) 若(Nā) 建(Kiàn) 造(chō) 房屋(pâng-ok), 要(iau) 在(tī) 房(Pâng) 上(siōng/tíng) 的(ê) 四(Sì) 圍(Uî) 安(An) 欄(Nuâ) 杆(Kuann), 免得(bián-tit) 有(ū) 人(lâng) 從(tùi) 房(Pâng) 上(siōng/tíng) 掉(Lak) 下來(Lo̍h-lâi落來), 流(Lâu) 血(Hueh) 的(ê) 罪(Tsuē) 就(chiū) 歸於(kui tī) 你(Lí) 家(Ke)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 22 | 9 |
「不可把兩樣種子種在你的葡萄園裏,免得你撒種所結的和葡萄園的果子都要充公。 9 Do not plant two kinds of seed in your vineyard; if you do, not only the crops you plant but also the fruit of the vineyard will be defiled. 22:9 Or ((be forfeited to the sanctuary))
|
— 無音檔 —
「不可把兩樣種子種在你的葡萄園裏,免得你撒種所結的和葡萄園的果子都要充公。
|
「不可(m̄-thang) 把(Kā) 兩樣(Nn̄g hāng兩項) 種(tsíng) 子(tsú/chí籽) 種(tsíng) 在(tī) 你(Lí) 的(ê) 葡萄(Phû-tô) 園(Hn̂g) 裏(lí), 免得(bián-tit) 你(Lí) 撒(sat) 種(tsíng) 所(sóo) 結(Kat) 的(ê) 和(Kap) 葡萄(Phû-tô) 園(Hn̂g) 的(ê) 果子(ké-chí) 都(Lóng) 要(iau) 充(Tshiong) 公(Kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師