| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 32 | 32 |
我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」 32 We will cross over before the LORD into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan.」
|
— 無音檔 —
我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」
|
我們(Guán阮) 要(iau) 帶(tuà) 兵(Ping) 器(Khì), 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 過(Kuè) 去(Khì), 進入(Tsìn-li̍p) 迦南(Ka-lâm) 地(tē), 只是(chí-sī) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 這(Tsit) 邊(Pinn)、 我們(Guán阮) 所(sóo) 得(tit) 為(ûi) 業(Gia̍p) 之(Tsi) 地(tē) 仍(Iáu猶) 歸(Kui) 我們(Guán阮)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 33 |
摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和流便(呂便)子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。 33 Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan--the whole land with its cities and the territory around them.
|
— 無音檔 —
摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和流便(呂便)子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。
|
摩西(Môo-se) 將(chiong) 亞摩利(À-Môo-Lī) 王(Ông) 西(Sai) 宏(Hông) 的(ê) 國(Kok) 和(Kap) 巴(Pa) 珊(San) 王(Ông) 噩(Go̍k) 的(ê) 國(Kok), 連(Liân) 那(hia) 地(tē) 和(Kap) 周(Tsiu) 圍(Uî) 的(ê) 城(siânn) 邑(Ip), 都(Lóng) 給(hō͘) 了(liáu) 迦得(Ka-tik) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 和(Kap) 流便(Liû-piān)(呂便(Lī pân)) 子孫(Kiánn-sun囝孫), 並(pēng) 約瑟(Iok-sik) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 瑪拿西(Má-Ná-Se) 半(puànn) 個(Ê) 支派(Tsi-phài)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 34 |
迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、 34 The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
|
— 無音檔 —
迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、
|
迦得(Ka-tik) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 建(Kiàn) 造(chō) 底(Té) 本(Pún)、 亞(À) 他(I) 錄(lo̍k/li̍k)、 亞(À) 羅(Lô) 珥(Jínn)、
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 35 |
亞他錄‧朔反、雅謝、約比哈、 35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
|
— 無音檔 —
亞他錄‧朔反、雅謝、約比哈、
|
亞(À) 他(I) 錄(lo̍k/li̍k) ‧ 朔(Sok) 反(Huán-tsuán反轉)、 雅(Ngé) 謝(Siā)、 約(Iok) 比(pí) 哈(Ha)、
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 36 |
伯寧拉、伯哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。 36 Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
|
— 無音檔 —
伯寧拉、伯哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。
|
伯(Peh) 寧(Lîng) 拉(giú搝)、 伯(Peh) 哈蘭(Ap-lân), 都(Lóng) 是(sī) 堅固(kian-kòo) 城(siânn)。 他們(In) 又(Koh) 壘(Luí) 羊圈(Iûnn-khuan)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 37 |
流便(呂便)子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、 37 And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
|
— 無音檔 —
流便(呂便)子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、
|
流便(Liû-piān)(呂便(Lī pân)) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 建(Kiàn) 造(chō) 希(Hi) 實(si̍t) 本(Pún)、 以利亞(Í-lī-À) 利(lī)、 基列亭(Ki-lia̍t-tîng)、
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 38 |
尼波、巴力免、西比瑪(尼波、巴力免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。 38 as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
|
— 無音檔 —
尼波、巴力免、西比瑪(尼波、巴力免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。
|
尼(Lî) 波(Pho)、 巴(Pa) 力(La̍t) 免(Bián)、 西(Sai) 比(pí) 瑪(Má)(尼(Lî) 波(Pho)、 巴(Pa) 力(La̍t) 免(Bián), 名(Miâ) 字(Jī) 是(sī) 改(Kái) 了(liáu) 的(ê)), 又(Koh) 給(hō͘) 他們(In) 所(sóo) 建(Kiàn) 造(chō) 的(ê) 城(siânn) 另(Līng-guā另外) 起(hō號) 別(pa̍t) 名(Miâ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 39 |
瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。 39 The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
|
— 無音檔 —
瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。
|
瑪拿西(Má-Ná-Se) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 瑪吉(Má-kiat), 他(I) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 往(óng) 基列(Ki-lia̍t) 去(Khì), 佔(Tsiàm) 了(liáu) 那(hia) 地(tē), 趕(kuán) 出(tshut) 那裏(Hit-pîng) 的(ê) 亞摩利(À-Môo-Lī) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 40 |
摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。 40 So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
|
— 無音檔 —
摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。
|
摩西(Môo-se) 將(chiong) 基列(Ki-lia̍t) 賜(Sù) 給(hō͘) 瑪拿西(Má-Ná-Se) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 瑪吉(Má-kiat), 他(I) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 就(chiū) 住(tsū) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 32 | 41 |
瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的村莊,就稱這些村莊為哈倭特‧睚珥。 41 Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair.( \f 32:41 Or ((them the settlements of Jair))
|
— 無音檔 —
瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的村莊,就稱這些村莊為哈倭特‧睚珥。
|
瑪拿西(Má-Ná-Se) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 睚(kâinn) 珥(Jínn) 去(Khì) 佔(Tsiàm) 了(liáu) 基列(Ki-lia̍t) 的(ê) 村莊(tshun-tsng), 就(chiū) 稱(chheng) 這些(chit-ê這事) 村莊(tshun-tsng) 為(ûi) 哈倭特(Ap-o ti̍k) ‧ 睚(kâinn) 珥(Jínn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |