| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 22 | 5 |
他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。 5 sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the River,( \f 22:5 That is, the Euphrates in his native land. Balak said:i 「A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
|
— 無音檔 —
他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。
|
他(I) 差(tshe) 遣(Khián) 使(hō) 者(Tsiá) 往(óng) 大河(Tāi-hô) 邊(Pinn) 的(ê) 毗(Pî) 奪(Tua̍t) 去(Khì), 到(kàu) 比珥(Phīng-jínn) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 巴蘭(Pa-lân) 本(Pún) 鄉(Hiunn) 那裏(Hit-pîng), 召(Tiàu) 巴蘭(Pa-lân) 來(li̍k), 說(kóng):「有(ū) 一(Tsi̍t) 宗(Tsong) 民(Bîn) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 出(tshut) 來(li̍k), 遮(jia) 滿(Muá) 地面(tē-bīn), 與(Kap佮) 我(Guá) 對(Tuì) 居(Ki)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 6 |
這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」 6 Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the country. For I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed.」
|
— 無音檔 —
這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」
|
這(Tsit) 民(Bîn) 比(pí) 我(Guá) 強(Kiông) 盛(Sīng), 現在(Tsit-má這馬) 求(Kiû) 你(Lí) 來(li̍k) 為(ûi) 我(Guá) 咒詛(chiù-chó͘) 他們(In), 或者(Hi̍k-tsiá) 我(Guá) 能(Ē會) 得(tit) 勝(Sìng), 攻打(Kong-tánn) 他們(In), 趕(kuán) 出(tshut) 此(Tshú) 地(tē)。 因為(In-uī) 我(Guá) 知道(Tsai-iánn知影), 你(Lí) 為(ûi) 誰(siáng) 祝(Tsiok) 福(Hok), 誰(siáng) 就(chiū) 得(tit) 福(Hok); 你(Lí) 咒詛(chiù-chó͘) 誰(siáng), 誰(siáng) 就(chiū) 受(Siū) 咒詛(chiù-chó͘)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 7 |
摩押的長老和米甸的長老手裏拿著卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。 7 The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
|
— 無音檔 —
摩押的長老和米甸的長老手裏拿著卦金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話都告訴了他。
|
摩押(Môo-ap) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 和(Kap) 米甸(Bí Tiān) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 手裏(Tshiú lāi手內) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 卦(Kuà) 金(Kim), 到(kàu) 了(liáu) 巴蘭(Pa-lân) 那裏(Hit-pîng), 將(chiong) 巴勒(Pa Li̍k) 的(ê) 話(Uē) 都(Lóng) 告訴(kóng-hōo講給) 了(liáu) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 8 |
巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。 8 「Spend the night here,」 Balaam said to them, 「and I will bring you back the answer the LORD gives me.」 So the Moabite princes stayed with him.
|
— 無音檔 —
巴蘭說:「你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所曉諭我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裏住下了。
|
巴蘭(Pa-lân) 說(kóng):「你們(Lín) 今(Kin) 夜(iā) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí) 住宿(hioh-mê歇暝), 我(Guá) 必(pit) 照(Tsiò) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 曉諭(Hiáu-jū) 我(Guá) 的(ê) 回(Huê/tńg) 報(Pò) 你們(Lín)。」 摩押(Môo-ap) 的(ê) 使(hō) 臣(Sîn) 就(chiū) 在(tī) 巴蘭(Pa-lân) 那裏(Hit-pîng) 住(tsū) 下(Ē) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 9 |
神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」 9 God came to Balaam and asked, 「Who are these men with you?」
|
— 無音檔 —
上帝臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」
|
上帝(siōng-tè) 臨(Lím) 到(kàu) 巴蘭(Pa-lân) 那裏(Hit-pîng), 說(kóng):「在(tī) 你(Lí) 這(Tsit) 裏(lí) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 是(sī) 誰(siáng)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 10 |
巴蘭回答說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說: 10 Balaam said to God, 「Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
|
— 無音檔 —
巴蘭回答說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說:
|
巴蘭(Pa-lân) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「是(sī) 摩押(Môo-ap) 王(Ông) 西(Sai) 撥(puah) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 巴勒(Pa Li̍k) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 到(kàu) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k), 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 11 |
『從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能與他們爭戰,把他們趕出去。』」 11 A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away. 」
|
— 無音檔 —
『從埃及出來的民遮滿地面,你來為我咒詛他們,或者我能與他們爭戰,把他們趕出去。』」
|
『 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê) 民(Bîn) 遮(jia) 滿(Muá) 地面(tē-bīn), 你(Lí) 來(li̍k) 為(ûi) 我(Guá) 咒詛(chiù-chó͘) 他們(In), 或者(Hi̍k-tsiá) 我(Guá) 能(Ē會) 與(Kap佮) 他們(In) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn), 把(Kā) 他們(In) 趕(kuán) 出(tshut) 去(Khì)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 12 |
神對巴蘭說:「你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」 12 But God said to Balaam, 「Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed.」
|
— 無音檔 —
上帝對巴蘭說:「你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」
|
上帝(siōng-tè) 對(Tuì) 巴蘭(Pa-lân) 說(kóng):「你(Lí) 不可(m̄-thang) 同(tâng) 他們(In) 去(Khì), 也(iā) 不可(m̄-thang) 咒詛(chiù-chó͘) 那(hia) 民(Bîn), 因為(In-uī) 那(hia) 民(Bîn) 是(sī) 蒙(bông) 福(Hok) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 13 |
巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」 13 The next morning Balaam got up and said to Balak's princes, 「Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you.」
|
— 無音檔 —
巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」
|
巴蘭(Pa-lân) 早晨(Tsái-khí早起) 起來(Khí-lâi), 對(Tuì) 巴勒(Pa Li̍k) 的(ê) 使(hō) 臣(Sîn) 說(kóng):「你們(Lín) 回(Huê/tńg) 本(Pún) 地(tē) 去(Khì) 吧(Pa), 因為(In-uī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 不(bô) 容(Iông) 我(Guá) 和(Kap) 你們(Lín) 同(tâng) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 14 |
摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」 14 So the Moabite princes returned to Balak and said, 「Balaam refused to come with us.」
|
— 無音檔 —
摩押的使臣就起來,回巴勒那裏去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」
|
摩押(Môo-ap) 的(ê) 使(hō) 臣(Sîn) 就(chiū) 起來(Khí-lâi), 回(Huê/tńg) 巴勒(Pa Li̍k) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì), 說(kóng):「巴蘭(Pa-lân) 不(bô) 肯(Khíng) 和(Kap) 我們(Guán阮) 同(tâng) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師