| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 22 | 15 |
巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。 15 Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first.
|
— 無音檔 —
巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。
|
巴勒(Pa Li̍k) 又(Koh) 差(tshe) 遣(Khián) 使(hō) 臣(Sîn), 比(pí) 先(Sing) 前(Tsîng) 的(ê) 又(Koh) 多(chōe) 又(Koh) 尊(Tsun) 貴(Kuì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 16 |
他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來, 16 They came to Balaam and said:i 「This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
|
— 無音檔 —
他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來,
|
他們(In) 到(kàu) 了(liáu) 巴蘭(Pa-lân) 那裏(Hit-pîng), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「西(Sai) 撥(puah) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 巴勒(Pa Li̍k) 這樣(án-ne) 說(kóng):『 求(Kiû) 你(Lí) 不(bô) 容(Iông) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 事(sū) 攔阻(Tsóo-tòng阻擋) 你(Lí) 不(bô) 到(kàu) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 17 |
因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」 17 because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me.」
|
— 無音檔 —
因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」
|
因為(In-uī) 我(Guá) 必(pit) 使(hō) 你(Lí) 得(tit) 極(Ki̍k) 大(tuā) 的(ê) 尊榮(Tsun-îng)。 你(Lí) 向(hiòng) 我(Guá) 要(iau) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物), 我(Guá) 就(chiū) 給(hō͘) 你(Lí) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物); 只(Kan-na干焦) 求(Kiû) 你(Lí) 來(li̍k) 為(ûi) 我(Guá) 咒詛(chiù-chó͘) 這(Tsit) 民(Bîn)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 18 |
巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我神的命。 18 But Balaam answered them, 「Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything great or small to go beyond the command of the LORD my God.
|
— 無音檔 —
巴蘭回答巴勒的臣僕說:「巴勒就是將他滿屋的金銀給我,我行大事小事也不得越過耶和華─我上帝的命。
|
巴蘭(Pa-lân) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 巴勒(Pa Li̍k) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 說(kóng):「巴勒(Pa Li̍k) 就(chiū) 是(sī) 將(chiong) 他(I) 滿(Muá) 屋(Tshù厝) 的(ê) 金(Kim) 銀(Gîn) 給(hō͘) 我(Guá), 我(Guá) 行(Kiânn) 大(tuā) 事(sū) 小(Siáu-hàn細漢) 事(sū) 也(iā) 不(bô) 得(tit) 越(Jú愈) 過(Kuè) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 我(Guá) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 命(miā)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 19 |
現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」 19 Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the LORD will tell me.」
|
— 無音檔 —
現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」
|
現在(Tsit-má這馬) 我(Guá) 請(Tshiánn) 你們(Lín) 今(Kin) 夜(iā) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí) 住宿(hioh-mê歇暝), 等(Tíng) 我(Guá) 得(tit) 知(tsai) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 還(Koh閣) 要(iau) 對(Tuì) 我(Guá) 說(kóng) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 20 |
當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」 20 That night God came to Balaam and said, 「Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.」
|
— 無音檔 —
當夜,上帝臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
|
當(Tng) 夜(iā), 上帝(siōng-tè) 臨(Lím) 到(kàu) 巴蘭(Pa-lân) 那裏(Hit-pîng), 說(kóng):「這些(chit-ê這事) 人(lâng) 若(Nā) 來(li̍k) 召(Tiàu) 你(Lí), 你(Lí) 就(chiū) 起來(Khí-lâi) 同(tâng) 他們(In) 去(Khì), 你(Lí) 只(Kan-na干焦) 要(iau) 遵(Tsun) 行(Kiânn) 我(Guá) 對(Tuì) 你(Lí) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 21 |
巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。 21 Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the princes of Moab.
|
— 無音檔 —
巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。
|
巴蘭(Pa-lân) 早晨(Tsái-khí早起) 起來(Khí-lâi), 備(Pī) 上(siōng/tíng) 驢(Lû), 和(Kap) 摩押(Môo-ap) 的(ê) 使(hō) 臣(Sîn) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 22 |
神因他去就發了怒;耶和華的使者站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。 22 But God was very angry when he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
|
— 無音檔 —
上帝因他去就發了怒;耶和華的使者站在路上敵擋他。他騎著驢,有兩個僕人跟隨他。
|
上帝(siōng-tè) 因(In-uī因為) 他(I) 去(Khì) 就(chiū) 發(hoat) 了(liáu) 怒(Lōo); 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 站(khiā徛) 在(tī) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 敵(Ti̍k) 擋(Tóng) 他(I)。 他(I) 騎(Khiâ) 著(Tio̍h對) 驢(Lû), 有(ū) 兩個(Nn̄g ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 23 |
驢看見耶和華的使者站在路上,手裏有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。 23 When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the road into a field. Balaam beat her to get her back on the road.
|
— 無音檔 —
驢看見耶和華的使者站在路上,手裏有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。
|
驢(Lû) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 站(khiā徛) 在(tī) 路(Lōo) 上(siōng/tíng), 手裏(Tshiú lāi手內) 有(ū) 拔(Bán挽) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê) 刀(To), 就(chiū) 從(tùi) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 跨(Khuà) 進(Ji̍p入) 田間(chhân-nih田裡), 巴蘭(Pa-lân) 便(Pân) 打(Phah) 驢(Lû), 要(iau) 叫(kiò) 牠(I伊) 回(Huê/tńg) 轉(tńg) 上(siōng/tíng) 路(Lōo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 22 | 24 |
耶和華的使者就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。 24 Then the angel of the LORD stood in a narrow path between two vineyards, with walls on both sides.
|
— 無音檔 —
耶和華的使者就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 就(chiū) 站(khiā徛) 在(tī) 葡萄(Phû-tô) 園(Hn̂g) 的(ê) 窄(E̍h狹) 路(Lōo) 上(siōng/tíng); 這(Tsit) 邊(Pinn) 有(ū) 牆(tshiûnn), 那(hia) 邊(Pinn) 也(iā) 有(ū) 牆(tshiûnn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |