| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 18 | 23 |
惟獨利未人要辦會幕的事,擔當罪孽;這要作你們世世代代永遠的定例。他們在以色列人中不可有產業; 23 It is the Levites who are to do the work at the Tent of Meeting and bear the responsibility for offenses against it. This is a lasting ordinance for the generations to come. They will receive no inheritance among the Israelites.
|
— 無音檔 —
惟獨利未人要辦會幕的事,擔當罪孽;這要作你們世世代代永遠的定例。他們在以色列人中不可有產業;
|
惟(uî) 獨(Ta̍k) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 要(iau) 辦(Pān) 會(huē) 幕(Bōo) 的(ê) 事(sū), 擔(Tann) 當(Tng) 罪(Tsuē) 孽(Gia̍t); 這(Tsit) 要(iau) 作(Tsoh) 你們(Lín) 世(sè) 世代(Sè-tāi) 代(Tāi) 永遠(Íng-uán) 的(ê) 定(tēng) 例(Lē)。 他們(In) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong) 不可(m̄-thang) 有(ū) 產(Sán) 業(Gia̍p);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 18 | 24 |
因為以色列人中出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說:『在以色列人中不可有產業。』」 24 Instead, I give to the Levites as their inheritance the tithes that the Israelites present as an offering to the LORD. That is why I said concerning them: They will have no inheritance among the Israelites. 」
|
— 無音檔 —
因為以色列人中出產的十分之一,就是獻給耶和華為舉祭的,我已賜給利未人為業。所以我對他們說:『在以色列人中不可有產業。』」
|
因為(In-uī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong) 出(tshut) 產(Sán) 的(ê) 十(Tsa̍p) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t), 就(chiū) 是(sī) 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 為(ûi) 舉(Kí) 祭(Tsè) 的(ê), 我(Guá) 已(Í-king已經) 賜(Sù) 給(hō͘) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 為(ûi) 業(Gia̍p)。 所以(Sóo-í) 我(Guá) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):『 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong) 不可(m̄-thang) 有(ū) 產(Sán) 業(Gia̍p)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 18 | 25 |
耶和華吩咐摩西說: 25 The LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華吩咐摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 18 | 26 |
「你曉諭利未人說:你們從以色列人中所取的十分之一,就是我給你們為業的,要再從那十分之一中取十分之一作為舉祭獻給耶和華, 26 「Speak to the Levites and say to them: When you receive from the Israelites the tithe I give you as your inheritance, you must present a tenth of that tithe as the LORD's offering.
|
— 無音檔 —
「你曉諭利未人說:你們從以色列人中所取的十分之一,就是我給你們為業的,要再從那十分之一中取十分之一作為舉祭獻給耶和華,
|
「你(Lí) 曉諭(Hiáu-jū) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 說(kóng): 你們(Lín) 從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong) 所取(Sóo the̍h所提) 的(ê) 十(Tsa̍p) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t), 就(chiū) 是(sī) 我(Guá) 給(hō͘) 你們(Lín) 為(ûi) 業(Gia̍p) 的(ê), 要(iau) 再(Koh閣) 從(tùi) 那(hia) 十(Tsa̍p) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t) 中(Tiong) 取(The̍h提) 十(Tsa̍p) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t) 作(Tsoh) 為(ûi) 舉(Kí) 祭(Tsè) 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 18 | 27 |
這舉祭要算為你們場上的榖,又如滿酒醡的酒。 27 Your offering will be reckoned to you as grain from the threshing floor or juice from the winepress.
|
— 無音檔 —
這舉祭要算為你們場上的榖,又如滿酒醡的酒。
|
這(Tsit) 舉(Kí) 祭(Tsè) 要(iau) 算(Sǹg ē算會) 為(ûi) 你們(Lín) 場(Tiûnn) 上(siōng/tíng) 的(ê) 榖(kok), 又(Koh) 如(Jû) 滿(Muá) 酒(Tsiú) 醡(tsìnn) 的(ê) 酒(Tsiú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 18 | 28 |
這樣,你們從以色列人中所得的十分之一也要作舉祭獻給耶和華,從這十分之一中,將所獻給耶和華的舉祭歸給祭司亞倫。 28 In this way you also will present an offering to the LORD from all the tithes you receive from the Israelites. From these tithes you must give the LORD's portion to Aaron the priest.
|
— 無音檔 —
這樣,你們從以色列人中所得的十分之一也要作舉祭獻給耶和華,從這十分之一中,將所獻給耶和華的舉祭歸給祭司亞倫。
|
這樣(án-ne), 你們(Lín) 從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong) 所(sóo) 得(tit) 的(ê) 十(Tsa̍p) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t) 也要(iā beh仍要) 作(Tsoh) 舉(Kí) 祭(Tsè) 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 從(tùi) 這(Tsit) 十(Tsa̍p) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t) 中(Tiong), 將(chiong) 所(sóo) 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 舉(Kí) 祭(Tsè) 歸(Kui) 給(hō͘) 祭司(Tsè-si) 亞倫(A-lûn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 18 | 29 |
奉給你們的一切禮物,要從其中將至好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。 29 You must present as the LORD's portion the best and holiest part of everything given to you.
|
— 無音檔 —
奉給你們的一切禮物,要從其中將至好的,就是分別為聖的,獻給耶和華為舉祭。
|
奉(Hōng) 給(hō͘) 你們(Lín) 的(ê) 一切(It-tshè) 禮(Lé) 物(bu̍t), 要(iau) 從(tùi) 其(Kî) 中(Tiong) 將(chiong) 至(tsì) 好(Hó) 的(ê), 就(chiū) 是(sī) 分別(hun-pia̍) 為(ûi) 聖(Siànn) 的(ê), 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 為(ûi) 舉(Kí) 祭(Tsè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 18 | 30 |
所以你要對利未人說:你們從其中將至好的舉起,這就算為你們場上的糧,又如酒醡的酒。 30 「Say to the Levites: When you present the best part, it will be reckoned to you as the product of the threshing floor or the winepress.
|
— 無音檔 —
所以你要對利未人說:你們從其中將至好的舉起,這就算為你們場上的糧,又如酒醡的酒。
|
所以(Sóo-í) 你(Lí) 要(iau) 對(Tuì) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 說(kóng): 你們(Lín) 從(tùi) 其(Kî) 中(Tiong) 將(chiong) 至(tsì) 好(Hó) 的(ê) 舉(Kí) 起(hō號), 這(Tsit) 就(chiū) 算(Sǹg ē算會) 為(ûi) 你們(Lín) 場(Tiûnn) 上(siōng/tíng) 的(ê) 糧(Niû), 又(Koh) 如(Jû) 酒(Tsiú) 醡(tsìnn) 的(ê) 酒(Tsiú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 18 | 31 |
你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裏辦事的勞。 31 You and your households may eat the rest of it anywhere, for it is your wages for your work at the Tent of Meeting.
|
— 無音檔 —
你們和你們家屬隨處可以吃;這原是你們的賞賜,是酬你們在會幕裏辦事的勞。
|
你們(Lín) 和(Kap) 你們(Lín) 家(Ke) 屬(Sio̍k) 隨(Suî) 處(Tshù) 可以(Ē-tàng(也當)) 吃(Tsia̍h食); 這(Tsit) 原(Guân) 是(sī) 你們(Lín) 的(ê) 賞(Siúnn) 賜(Sù), 是(sī) 酬(Siû) 你們(Lín) 在(tī) 會(huē) 幕(Bōo) 裏(lí) 辦(Pān) 事(sū) 的(ê) 勞(Lóo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 18 | 32 |
你們從其中將至好的舉起,就不至因這物擔罪。你們不可褻瀆以色列人的聖物,免得死亡。」 32 By presenting the best part of it you will not be guilty in this matter; then you will not defile the holy offerings of the Israelites, and you will not die. 」
|
— 無音檔 —
你們從其中將至好的舉起,就不至因這物擔罪。你們不可褻瀆以色列人的聖物,免得死亡。」
|
你們(Lín) 從(tùi) 其(Kî) 中(Tiong) 將(chiong) 至(tsì) 好(Hó) 的(ê) 舉(Kí) 起(hō號), 就(chiū) 不(bô) 至(tsì) 因(In-uī因為) 這(Tsit) 物(bu̍t) 擔(Tann) 罪(Tsuē)。 你們(Lín) 不可(m̄-thang) 褻瀆(Siat-to̍k) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 的(ê) 聖(Siànn) 物(bu̍t), 免得(bián-tit) 死(Sí) 亡(Bông)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |