| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 01創世記 | 2 | 10 |
有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道: 10 A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
|
有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裏分為四道:
|
有(ū) 河(Hô) 從(tùi) 伊甸(I-tiān) 流(Lâu) 出(tshut) 來(li̍k), 滋潤(chu-jūn) 那(hia) 園子(hn̂g-A), 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 分為(hun-ûi) 四道(Sì tō):
|
1 | |
| 01創世記 | 2 | 11 |
第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子, 11 The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
|
第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子,
|
第(Tē) 一(Tsi̍t) 道(Tō) 名(Miâ) 叫(kiò稱) 比遜(Pí-sùn), 就(chiū) 是(sī) 環繞(se̍h-lâu) 哈腓拉(Hap-hui-la̍h) 全(Tsuân) 地(tē) 的(ê)。 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 有(ū) 金(Kim) 子(chí核),
|
1 | |
| 01創世記 | 2 | 12 |
並且那地的金子是好的;在那裏又有珍珠和紅瑪瑙。 12 (The gold of that land is good; aromatic resin 2:12 Or ((good;)) ((pearls)) and onyx are also there.)
|
並且那地的金子是好的;在那裏又有珍珠和紅瑪瑙。
|
並且(pēng-chhiáⁿ) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 金(Kim) 子(chí核) 是好的(sī hó ê); 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 又(Koh) 有(ū) 珍珠(chin-chu真珠) 和(Kap) 紅瑪瑙(âng-bé-ló)。
|
1 | |
| 01創世記 | 2 | 13 |
第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。 13 The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush. 2:13 Possibly southeast Mesopotamia
|
第二道河名叫基訓,就是環繞古實全地的。
|
第(Tē) 二(Jī) 道(Tō) 河(Hô) 名(Miâ) 叫(kiò稱) 基訓(Ki-hùn), 就(chiū) 是(sī) 環繞(se̍h-lâu) 古實(Kó͘-si̍t) 全(Tsuân) 地(tē) 的(ê)。
|
2 | |
| 01創世記 | 2 | 14 |
第三道河名叫底格里斯,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。 14 The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.
|
第三道河名叫底格里斯,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。
|
第(Tē) 三(Sann) 道(Tō) 河(Hô) 名(Miâ) 叫(kiò稱) 底格里斯(Tí-kik-lí-su), 流(Lâu) 在(tī) 亞述(A-su̍t) 的(ê) 東邊(Tang-pinn)。 第(Tē) 四道(Sì tō) 河(Hô) 就(chiū) 是(sī) 幼發拉底(Iù-puh khiú-té) 河(Hô)。
|
1 | |
| 01創世記 | 2 | 15 |
耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。 15 The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
|
耶和華上帝將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 上帝(siōng-tè) 將(chiong) 那人(hit-lâng) 安置(An-tì) 在(tī) 伊甸園(Ai-tiân hn̂g), 使(hō) 他(I) 修理(siu-lí), 看守(khòaⁿ-siú)。
|
27 | |
| 01創世記 | 2 | 16 |
耶和華神吩咐他說:園中各樣樹上的果子,你可以隨意喫, 16 And the LORD God commanded the man, 「You are free to eat from any tree in the garden;
|
耶和華上帝吩咐他說:園中各樣樹上的果子,你可以隨意喫,
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 上帝(siōng-tè) 吩咐(hoan-hù) 他(I) 說(kóng): 園(Hn̂g) 中(Tiong) 各樣(ta̍k-iūⁿ) 樹(Tshiū) 上(siōng/tíng) 的(ê) 果子(ké-chí), 你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 隨意(sûi-ì) 喫(Tsia̍h食),
|
21 | |
| 01創世記 | 2 | 17 |
只是分別善惡樹上的果子,你不可喫,因為你喫的日子必定死! 17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die.」
|
只是分別善惡樹上的果子,你不可喫,因為你喫的日子必定死!
|
只是(chí-sī) 分別善惡(hun-pia̍-siān-ok) 樹(Tshiū) 上(siōng/tíng) 的(ê) 果子(ké-chí), 你(Lí) 不可(m̄-thang) 喫(Tsia̍h食), 因為(In-uī) 你(Lí) 喫(Tsia̍h食) 的(ê) 日(i̍t) 子(chí核) 必(pit) 定(tēng) 死(Sí)!
|
1 | |
| 01創世記 | 2 | 18 |
耶和華神說:那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。 18 The LORD God said, 「It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.」
|
耶和華上帝說:那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 上帝(siōng-tè) 說(kóng): 那人(hit-lâng) 獨(Ta̍k) 居(Ki) 不(bô) 好(Hó), 我(Guá) 要(iau) 為(ûi) 他(I) 造(chō) 一個(Tsi̍t-ê) 配(phuè) 偶(Ngóo) 幫助(Pang-tsān幫贊) 他(I)。
|
1 | |
| 01創世記 | 2 | 19 |
耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那是他的名字。 19 Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
|
耶和華上帝用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到那人面前,看他叫甚麼。那人怎樣叫各樣的活物,那是他的名字。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 上帝(siōng-tè) 用(Īng) 土(Thôo塗) 所(sóo) 造(chō) 成(Tsiânn) 的(ê) 野(iá) 地(tē) 各樣(ta̍k-iūⁿ) 走獸(cháu-siù) 和(Kap) 空中(khong-tiong) 各樣(ta̍k-iūⁿ) 飛鳥(pe-chiáu) 都(Lóng) 帶(tuà) 到(kàu) 那人(hit-lâng) 面(bīn) 前(Tsîng), 看(khòaⁿ) 他(I) 叫(kiò稱) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物)。 那人(hit-lâng) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 叫(kiò稱) 各樣(ta̍k-iūⁿ) 的(ê) 活物(oa̍h-mi̍h), 那(hia) 是(sī) 他(I) 的(ê) 名(Miâ) 字(Jī)。
|
1 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |