| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 03利未記 | 13 | 58 |
所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子做的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」 58 The clothing, or the woven or knitted material, or any leather article that has been washed and is rid of the mildew, must be washed again, and it will be clean.」
|
— 無音檔 —
所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子做的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」
|
所(sóo) 洗(Sé) 的(ê) 衣服(i-ho̍k), 或(ia̍h抑) 是(sī) 經(King), 或(ia̍h抑) 是(sī) 緯(Uī), 或(ia̍h抑) 是(sī) 皮(phê) 子(tsú/chí籽) 做(Tsò) 的(ê) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 物(bu̍t) 件(Kiānn), 若(Nā) 災(tsai) 病(Pēnn) 離開(Lī-khui) 了(liáu), 要(iau) 再(Koh閣) 洗(Sé), 就(chiū) 潔淨(kiat-tsīng) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 13 | 59 |
這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子做的甚麼物件上,可以定為潔淨或是不潔淨。 59 These are the regulations concerning contamination by mildew in woolen or linen clothing, woven or knitted material, or any leather article, for pronouncing them clean or unclean.
|
— 無音檔 —
這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子做的甚麼物件上,可以定為潔淨或是不潔淨。
|
這(Tsit) 就(chiū) 是(sī) 大(tuā) 痲瘋(Thái-ko癩𰣻) 災(tsai) 病(Pēnn) 的(ê) 條(Tiâu) 例(Lē), 無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 在(tī) 羊(Iûnn) 毛(Môo) 衣服(i-ho̍k) 上(siōng/tíng), 麻布(Muâ-pòo) 衣服(i-ho̍k) 上(siōng/tíng), 經(King) 上(siōng/tíng)、 緯(Uī) 上(siōng/tíng), 和(Kap) 皮(phê) 子(tsú/chí籽) 做(Tsò) 的(ê) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 物(bu̍t) 件(Kiānn) 上(siōng/tíng), 可以(Ē-tàng(也當)) 定(tēng) 為(ûi) 潔淨(kiat-tsīng) 或(ia̍h抑) 是(sī) 不(bô) 潔淨(kiat-tsīng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 14 | 1 |
耶和華曉諭摩西說: 1 The LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華曉諭摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 曉諭(Hiáu-jū) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 14 | 2 |
「長大痲瘋得潔淨的日子,其例乃是這樣:要帶他去見祭司; 2 「These are the regulations for the diseased person at the time of his ceremonial cleansing, when he is brought to the priest:
|
— 無音檔 —
「長大痲瘋得潔淨的日子,其例乃是這樣:要帶他去見祭司;
|
「長大痲瘋(Tshenn-Tuā-Thái-ko) 得(tit) 潔淨(kiat-tsīng) 的(ê) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽), 其(Kî) 例(Lē) 乃是(Nái-sī) 這樣(án-ne): 要(iau) 帶(tuà) 他(I) 去(Khì) 見(Kìnn) 祭司(Tsè-si);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 14 | 3 |
祭司要出到營外察看,若見他的大痲瘋痊愈了, 3 The priest is to go outside the camp and examine him. If the person has been healed of his infectious skin disease, 14:3 Traditionally ((leprosy)); the Hebrew word was used for various diseases affecting the skin--not necessarily leprosy; also elsewhere in this chapter.
|
— 無音檔 —
祭司要出到營外察看,若見他的大痲瘋痊愈了,
|
祭司(Tsè-si) 要(iau) 出(tshut) 到(kàu) 營(Iânn) 外(Guā) 察(Tshat) 看(khòaⁿ), 若(Nā) 見(Kìnn) 他(I) 的(ê) 大(tuā) 痲瘋(Thái-ko癩𰣻) 痊愈(Tshuan jú) 了(liáu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 14 | 4 |
就要吩咐人為那求潔淨的拿兩隻潔淨的活鳥和香柏木、朱紅色線,並牛膝草來。 4 the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the one to be cleansed.
|
— 無音檔 —
就要吩咐人為那求潔淨的拿兩隻潔淨的活鳥和香柏木、朱紅色線,並牛膝草來。
|
就(chiū) 要(iau) 吩咐(hoan-hù) 人(lâng) 為(ûi) 那(hia) 求(Kiû) 潔淨(kiat-tsīng) 的(ê) 拿(The̍h提) 兩(Nn̄g) 隻(Tsiah) 潔淨(kiat-tsīng) 的(ê) 活(Ua̍h) 鳥(chiáu) 和(Kap) 香(Phang) 柏(Peh) 木(Ba̍k)、 朱(Tsu) 紅(Âng) 色(Sik) 線(Suànn), 並(pēng) 牛(Gû) 膝(kha-thâu-u跤頭窩) 草(Tsháu) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 14 | 5 |
祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面。 5 Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot.
|
— 無音檔 —
祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面。
|
祭司(Tsè-si) 要(iau) 吩咐(hoan-hù) 用(Īng) 瓦(Hiā) 器(Khì) 盛(Sīng) 活(Ua̍h) 水(chúi), 把(Kā) 一隻(Tsi̍t tsiah) 鳥(chiáu) 宰(Thâi刣) 在(tī) 上(siōng/tíng) 面(bīn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 14 | 6 |
至於那隻活鳥,祭司要把牠和香柏木、朱紅色線並牛膝草一同蘸於宰在活水上的鳥血中, 6 He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.
|
— 無音檔 —
至於那隻活鳥,祭司要把牠和香柏木、朱紅色線並牛膝草一同蘸於宰在活水上的鳥血中,
|
至於(Kóng-tio̍h講著) 那(hia) 隻(Tsiah) 活(Ua̍h) 鳥(chiáu), 祭司(Tsè-si) 要(iau) 把(Kā) 牠(I伊) 和(Kap) 香(Phang) 柏(Peh) 木(Ba̍k)、 朱(Tsu) 紅(Âng) 色(Sik) 線(Suànn) 並(pēng) 牛(Gû) 膝(kha-thâu-u跤頭窩) 草(Tsháu) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 蘸(ùn搵) 於(Tī佇) 宰(Thâi刣) 在(tī) 活(Ua̍h) 水(chúi) 上(siōng/tíng) 的(ê) 鳥(chiáu) 血(Hueh) 中(Tiong),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 14 | 7 |
用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就定他為潔淨,又把活鳥放在田野裏。 7 Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the infectious disease and pronounce him clean. Then he is to release the live bird in the open fields.
|
— 無音檔 —
用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就定他為潔淨,又把活鳥放在田野裏。
|
用(Īng) 以(Í) 在那(tī-hia在那裏) 長大痲瘋(Tshenn-Tuā-Thái-ko) 求(Kiû) 潔淨(kiat-tsīng) 的(ê) 人(lâng) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 灑(sá) 七(Tshit) 次(kái改), 就(chiū) 定(tēng) 他(I) 為(ûi) 潔淨(kiat-tsīng), 又(Koh) 把(Kā) 活(Ua̍h) 鳥(chiáu) 放(pàng) 在(tī) 田野(Tiân-iá) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 14 | 8 |
求潔淨的人當洗衣服,剃去毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後可以進營,只是要在自己的帳棚外居住七天。 8 「The person to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair and bathe with water; then he will be ceremonially clean. After this he may come into the camp, but he must stay outside his tent for seven days.
|
— 無音檔 —
求潔淨的人當洗衣服,剃去毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後可以進營,只是要在自己的帳棚外居住七天。
|
求(Kiû) 潔淨(kiat-tsīng) 的(ê) 人(lâng) 當(Tng) 洗(Sé) 衣服(i-ho̍k), 剃(Thì) 去(Khì) 毛(Môo) 髮(Huat), 用(Īng) 水(chúi) 洗(Sé) 澡(Tsó), 就(chiū) 潔淨(kiat-tsīng) 了(liáu); 然後(Jiân-āu) 可以(Ē-tàng(也當)) 進(Ji̍p入) 營(Iânn), 只是(chí-sī) 要(iau) 在(tī) 自己(Ka-kī) 的(ê) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ) 外(Guā) 居住(Ku-tsū) 七(Tshit) 天(kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |