| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 03利未記 | 6 | 1 |
耶和華曉諭摩西說: 1 The LORD said to Moses:
|
— 無音檔 —
耶和華曉諭摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 曉諭(Hiáu-jū) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 6 | 2 |
「若有人犯罪,干犯耶和華,在鄰舍交付他的物上,或是在交易上行了詭詐,或是搶奪人的財物,或是欺壓鄰舍, 2 「If anyone sins and is unfaithful to the LORD by deceiving his neighbor about something entrusted to him or left in his care or stolen, or if he cheats him,
|
— 無音檔 —
「若有人犯罪,干犯耶和華,在鄰舍交付他的物上,或是在交易上行了詭詐,或是搶奪人的財物,或是欺壓鄰舍,
|
「若(Nā) 有(ū) 人(lâng) 犯(Huān) 罪(Tsuē), 干(kan) 犯(Huān) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 在(tī) 鄰舍(Lîn-sià) 交付(Kau-hù) 他(I) 的(ê) 物(bu̍t) 上(siōng/tíng), 或(ia̍h抑) 是(sī) 在(tī) 交(Kau) 易(i̍k) 上(siōng/tíng) 行(Kiânn) 了(liáu) 詭詐(Khuí-tsà), 或(ia̍h抑) 是(sī) 搶(tshiúnn) 奪(Tua̍t) 人(lâng) 的(ê) 財(Tsâi) 物(bu̍t), 或(ia̍h抑) 是(sī) 欺壓(Khi-ap) 鄰舍(Lîn-sià),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 6 | 3 |
或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪; 3 or if he finds lost property and lies about it, or if he swears falsely, or if he commits any such sin that people may do--
|
— 無音檔 —
或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪;
|
或(ia̍h抑) 是(sī) 在(tī) 撿(khioh) 了(liáu) 遺(I) 失(Sit) 的(ê) 物(bu̍t) 上(siōng/tíng) 行(Kiânn) 了(liáu) 詭詐(Khuí-tsà), 說謊(Kóng-pe̍h-tsha̍t講白賊) 起誓(Khí-sè), 在(tī) 這一切(Tse it-tshè) 的(ê) 事(sū) 上(siōng/tíng) 犯(Huān) 了(liáu) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 罪(Tsuē);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 6 | 4 |
他既犯了罪,有了過犯,就要歸還他所搶奪的,或是因欺壓所得的,或是人交付他的,或是人遺失他所撿的物, 4 when he thus sins and becomes guilty, he must return what he has stolen or taken by extortion, or what was entrusted to him, or the lost property he found,
|
— 無音檔 —
他既犯了罪,有了過犯,就要歸還他所搶奪的,或是因欺壓所得的,或是人交付他的,或是人遺失他所撿的物,
|
他(I) 既(Kì) 犯(Huān) 了(liáu) 罪(Tsuē), 有(ū) 了(liáu) 過(Kuè) 犯(Huān), 就(chiū) 要(iau) 歸(Kui) 還(Koh閣) 他(I) 所(sóo) 搶(tshiúnn) 奪(Tua̍t) 的(ê), 或(ia̍h抑) 是(sī) 因(In-uī因為) 欺壓(Khi-ap) 所(sóo) 得(tit) 的(ê), 或(ia̍h抑) 是(sī) 人(lâng) 交付(Kau-hù) 他(I) 的(ê), 或(ia̍h抑) 是(sī) 人(lâng) 遺(I) 失(Sit) 他(I) 所(sóo) 撿(khioh) 的(ê) 物(bu̍t),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 6 | 5 |
或是他因甚麼物起了假誓,就要如數歸還,另外加上五分之一,在查出他有罪的日子要交還本主。 5 or whatever it was he swore falsely about. He must make restitution in full, add a fifth of the value to it and give it all to the owner on the day he presents his guilt offering.
|
— 無音檔 —
或是他因甚麼物起了假誓,就要如數歸還,另外加上五分之一,在查出他有罪的日子要交還本主。
|
或(ia̍h抑) 是(sī) 他(I) 因(In-uī因為) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 物(bu̍t) 起(hō號) 了(liáu) 假(Ké) 誓(sè), 就(chiū) 要(iau) 如(Jû) 數(Siàu) 歸(Kui) 還(Koh閣), 另外(lēng-gōa) 加(Ke) 上(siōng/tíng) 五(Gōo) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t), 在(tī) 查(Tsa) 出(tshut) 他(I) 有(ū) 罪(Tsuē) 的(ê) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽) 要(iau) 交(Kau) 還(Koh閣) 本(Pún) 主(Tsú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 6 | 6 |
也要照你所估定的價,把贖愆祭牲─就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊─牽到耶和華面前,給祭司為贖愆祭。 6 And as a penalty he must bring to the priest, that is, to the LORD, his guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value.
|
— 無音檔 —
也要照你所估定的價,把贖愆祭牲─就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊─牽到耶和華面前,給祭司為贖愆祭。
|
也要(iā beh仍要) 照(Tsiò) 你(Lí) 所(sóo) 估(Kóo) 定(tēng) 的(ê) 價(Kè), 把(Kā) 贖(Sio̍k) 愆(Khian) 祭(Tsè) 牲(Senn) ─ 就(chiū) 是(sī) 羊群(Iûnn-kûn) 中(Tiong) 一隻(Tsi̍t tsiah) 沒(Bô無) 有(ū) 殘疾(Tshân-tsi̍k) 的(ê) 公(Kang) 綿羊(Biân-iông) ─ 牽(Khan) 到(kàu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng), 給(hō͘) 祭司(Tsè-si) 為(ûi) 贖(Sio̍k) 愆(Khian) 祭(Tsè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 6 | 7 |
祭司要在耶和華面前為他贖罪;他無論行了甚麼事,使他有了罪,都必蒙赦免。」 7 In this way the priest will make atonement for him before the LORD, and he will be forgiven for any of these things he did that made him guilty.」
|
— 無音檔 —
祭司要在耶和華面前為他贖罪;他無論行了甚麼事,使他有了罪,都必蒙赦免。」
|
祭司(Tsè-si) 要(iau) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 為(ûi) 他(I) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē); 他(I) 無(bô不) 論(Lūn) 行(Kiânn) 了(liáu) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 事(sū), 使(hō) 他(I) 有(ū) 了(liáu) 罪(Tsuē), 都(Lóng) 必(pit) 蒙(bông) 赦(Sià) 免(Bián)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 6 | 8 |
耶和華曉諭摩西說: 8 The LORD said to Moses:
|
— 無音檔 —
耶和華曉諭摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 曉諭(Hiáu-jū) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 6 | 9 |
「你要吩咐亞倫和他的子孫說,燔祭的條例乃是這樣:燔祭要放在壇的柴上,從晚上到天亮,壇上的火要常常燒著。 9 「Give Aaron and his sons this command: These are the regulations for the burnt offering: The burnt offering is to remain on the altar hearth throughout the night, till morning, and the fire must be kept burning on the altar.
|
— 無音檔 —
「你要吩咐亞倫和他的子孫說,燔祭的條例乃是這樣:燔祭要放在壇的柴上,從晚上到天亮,壇上的火要常常燒著。
|
「你(Lí) 要(iau) 吩咐(hoan-hù) 亞倫(A-lûn) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 說(kóng), 燔(Huân) 祭(Tsè) 的(ê) 條(Tiâu) 例(Lē) 乃是(Nái-sī) 這樣(án-ne): 燔(Huân) 祭(Tsè) 要(iau) 放(pàng) 在(tī) 壇(Tuânn) 的(ê) 柴(Tshâ) 上(siōng/tíng), 從(tùi) 晚上(àm-sî) 到(kàu) 天(kang) 亮(liāng/Kng光), 壇(Tuânn) 上(siōng/tíng) 的(ê) 火(Hué) 要(iau) 常(siông) 常(siông) 燒(Sio) 著(Tio̍h對)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 03利未記 | 6 | 10 |
祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把壇上所燒的燔祭灰收起來,倒在壇的旁邊; 10 The priest shall then put on his linen clothes, with linen undergarments next to his body, and shall remove the ashes of the burnt offering that the fire has consumed on the altar and place them beside the altar.
|
— 無音檔 —
祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把壇上所燒的燔祭灰收起來,倒在壇的旁邊;
|
祭司(Tsè-si) 要(iau) 穿(chhēng) 上(siōng/tíng) 細(sè) 麻布(Muâ-pòo) 衣服(i-ho̍k), 又要(koh-beh) 把(Kā) 細(sè) 麻布(Muâ-pòo) 褲(Khòo) 子(tsú/chí籽) 穿(chhēng) 在(tī) 身上(sin-khu-tíng身軀頂), 把(Kā) 壇(Tuânn) 上(siōng/tíng) 所(sóo) 燒(Sio) 的(ê) 燔(Huân) 祭(Tsè) 灰(hue) 收(Siu) 起來(Khí-lâi), 倒(Tò) 在(tī) 壇(Tuânn) 的(ê) 旁邊(Pinn--á邊仔);
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師