| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 32 | 2 |
亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」 2 Aaron answered them, 「Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.」
|
— 無音檔 —
亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
|
亞倫(A-lûn) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「你們(Lín) 去(Khì) 摘下(bán-lo̍h採落) 你們(Lín) 妻子(khan-tshiú牽手)、 兒女(kiáⁿ-jî) 耳(Hīnn) 上(siōng/tíng) 的(ê) 金環(Kim-khuân), 拿(The̍h提) 來(li̍k) 給(hō͘) 我(Guá)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 3 |
百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。 3 So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
|
— 無音檔 —
百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
|
百(Pah) 姓(Sènn) 就(chiū) 都(Lóng) 摘下(bán-lo̍h採落) 他們(In) 耳(Hīnn) 上(siōng/tíng) 的(ê) 金環(Kim-khuân), 拿(The̍h提) 來(li̍k) 給(hō͘) 亞倫(A-lûn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 4 |
亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具做成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神。」 4 He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, 「These are your gods, (\f 32:4 Or ((This is your god)); also in verse 8\F O Israel, who brought you up out of Egypt.」
|
— 無音檔 —
亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具做成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神。」
|
亞倫(A-lûn) 從(tùi) 他們(In) 手裏(Tshiú lāi手內) 接(Tsih) 過(Kuè) 來(li̍k), 鑄(Tsù) 了(liáu) 一隻(Tsi̍t tsiah) 牛(Gû) 犢(To̍k), 用(Īng) 雕(Tiau) 刻(Khik) 的(ê) 器(Khì) 具(Kū) 做(Tsò) 成(Tsiânn)。 他們(In) 就(chiū) 說(kóng):「以色列(Í-sik-lia̍t) 啊(Ah), 這是(che-sī) 領(Niá) 你(Lí) 出(tshut) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 的(ê) 神(Sîn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 5 |
亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」 5 When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, 「Tomorrow there will be a festival to the LORD.」
|
— 無音檔 —
亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」
|
亞倫(A-lûn) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn), 就(chiū) 在(tī) 牛(Gû) 犢(To̍k) 面(bīn) 前(Tsîng) 築(Tio̍k) 壇(Tuânn), 且(tshiánn) 宣(Suan) 告(Kò) 說(kóng):「明(Miâ) 日(i̍t) 要(iau) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 守(Tsiú) 節(Tseh)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 6 |
次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。 6 So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. (\f 32:6 Traditionally ((peace offerings))\F Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.
|
— 無音檔 —
次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。
|
次日(Keh-tńg-kang隔轉工) 清早(thàu-tsá透早), 百(Pah) 姓(Sènn) 起來(Khí-lâi) 獻(Hiàn) 燔(Huân) 祭(Tsè) 和(Kap) 平安(Pîng-an) 祭(Tsè), 就(chiū) 坐下(Tsē-hā) 吃(Tsia̍h食) 喝(Lim啉), 起來(Khí-lâi) 玩(sńg耍) 耍(Sńg)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 7 |
耶和華吩咐摩西說:「下去吧,因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。 7 Then the LORD said to Moses, 「Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.
|
— 無音檔 —
耶和華吩咐摩西說:「下去吧,因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「下去(Lo̍h-khì落去) 吧(Pa), 因為(In-uī) 你(Lí) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn), 就(chiū) 是(sī) 你(Lí) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê), 已經(Í-king) 敗壞(Pāi-huāi) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 8 |
他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它下拜獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的神。』」 8 They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.
|
— 無音檔 —
他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它下拜獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的神。』」
|
他們(In) 快(Kín緊) 快(Kín緊) 偏(Phinn) 離(Lī) 了(liáu) 我(Guá) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê) 道(Tō), 為(ûi) 自己(Ka-kī) 鑄(Tsù) 了(liáu) 一隻(Tsi̍t tsiah) 牛(Gû) 犢(To̍k), 向(hiòng) 它(I伊) 下拜(hā-pài) 獻(Hiàn) 祭(Tsè), 說(kóng):『 以色列(Í-sik-lia̍t) 啊(Ah), 這(Tsit) 就(chiū) 是(sī) 領(Niá) 你(Lí) 出(tshut) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 的(ê) 神(Sîn)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 9 |
耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。 9 「I have seen these people,」 the LORD said to Moses, 「and they are a stiff-necked people.
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「我(Guá) 看(khòaⁿ) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 真(Tsin) 是(sī) 硬(Ngē) 著(Tio̍h對) 頸項(ām-kún頷頸) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 10 |
你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」 10 Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.」
|
— 無音檔 —
你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
|
你(Lí) 且(tshiánn) 由(Iû) 著(Tio̍h對) 我(Guá), 我(Guá) 要(iau) 向(hiòng) 他們(In) 發(hoat) 烈(Lia̍t) 怒(Lōo), 將(chiong) 他們(In) 滅(Bia̍t) 絕(Tse̍h), 使(hō) 你(Lí) 的(ê) 後裔(hō͘-è) 成(Tsiânn) 為(ûi) 大(tuā) 國(Kok)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 11 |
摩西便懇求耶和華─他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。 11 But Moses sought the favor of the LORD his God. 「O LORD,」 he said, 「why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?
|
— 無音檔 —
摩西便懇求耶和華─他的上帝說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。
|
摩西(Môo-se) 便(Pân) 懇(Khún) 求(Kiû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 他(I) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 啊(Ah), 你(Lí) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 向(hiòng) 你(Lí) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn) 發(hoat) 烈(Lia̍t) 怒(Lōo) 呢(ne)? 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 是(sī) 你(Lí) 用(Īng) 大(tuā) 力(La̍t) 和(Kap) 大能(Tāi-lîng) 的(ê) 手(Tshiú) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師