| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 31 | 10 |
精工做的禮服,和祭司亞倫並他兒子用以供祭司職分的聖衣, 10 and also the woven garments, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests,
|
— 無音檔 —
精工做的禮服,和祭司亞倫並他兒子用以供祭司職分的聖衣,
|
精(Tsiann) 工(kang) 做(Tsò) 的(ê) 禮(Lé) 服(Ho̍k), 和(Kap) 祭司(Tsè-si) 亞倫(A-lûn) 並(pēng) 他(I) 兒子(Hāu-senn後生) 用(Īng) 以(Í) 供(King) 祭司(Tsè-si) 職(Tsit) 分(Pun) 的(ê) 聖(Siànn) 衣(i),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 31 | 11 |
膏油和為聖所用馨香的香料。他們都要照我一切所吩咐的去做。」 11 and the anointing oil and fragrant incense for the Holy Place. They are to make them just as I commanded you.」
|
— 無音檔 —
膏油和為聖所用馨香的香料。他們都要照我一切所吩咐的去做。」
|
膏(Koo) 油(Iû) 和(Kap) 為(ûi) 聖(Siànn) 所(sóo) 用(Īng) 馨香(Hing-phang) 的(ê) 香(Phang) 料(Liāu)。 他們(In) 都(Lóng) 要(iau) 照(Tsiò) 我(Guá) 一切(It-tshè) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê) 去(Khì) 做(Tsò)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 31 | 12 |
耶和華曉諭摩西說: 12 Then the LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華曉諭摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 曉諭(Hiáu-jū) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 31 | 13 |
「你要吩咐以色列人說:『你們務要守我的安息日;因為這是你我之間世世代代的證據,使你們知道我─耶和華是叫你們成為聖的。 13 「Say to the Israelites, You must observe my Sabbaths. This will be a sign between me and you for the generations to come, so you may know that I am the LORD, who makes you holy. (\f 31:13 Or ((who sanctifies you)); or ((who sets you apart as holy))\F
|
— 無音檔 —
「你要吩咐以色列人說:『你們務要守我的安息日;因為這是你我之間世世代代的證據,使你們知道我─耶和華是叫你們成為聖的。
|
「你(Lí) 要(iau) 吩咐(hoan-hù) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 說(kóng):『 你們(Lín) 務(Bū) 要(iau) 守(Tsiú) 我(Guá) 的(ê) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t); 因為(In-uī) 這是(che-sī) 你(Lí) 我(Guá) 之間(chi-kan) 世(sè) 世代(Sè-tāi) 代(Tāi) 的(ê) 證據(Tsìng-kì), 使(hō) 你們(Lín) 知道(Tsai-iánn知影) 我(Guá) ─ 耶和華(Iâ-hô-hoa) 是(sī) 叫(kiò) 你們(Lín) 成(Tsiânn) 為(ûi) 聖(Siànn) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 31 | 14 |
所以你們要守安息日,以為聖日。凡干犯這日的,必要把他治死;凡在這日做工的,必從民中剪除。 14 「 Observe the Sabbath, because it is holy to you. Anyone who desecrates it must be put to death; whoever does any work on that day must be cut off from his people.
|
— 無音檔 —
所以你們要守安息日,以為聖日。凡干犯這日的,必要把他治死;凡在這日做工的,必從民中剪除。
|
所以(Sóo-í) 你們(Lín) 要(iau) 守(Tsiú) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t), 以(Í) 為(ûi) 聖(Siànn) 日(i̍t)。 凡(Huân) 干(kan) 犯(Huān) 這(Tsit) 日(i̍t) 的(ê), 必(pit) 要(iau) 把(Kā) 他(I) 治(Tī) 死(Sí); 凡(Huân) 在(tī) 這(Tsit) 日(i̍t) 做(Tsò) 工(kang) 的(ê), 必(pit) 從(tùi) 民(Bîn) 中(Tiong) 剪除(Tsián-tî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 31 | 15 |
六日要做工,但第七日是安息聖日,是向耶和華守為聖的。凡在安息日做工的,必要把他治死。』 15 For six days, work is to be done, but the seventh day is a Sabbath of rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day must be put to death.
|
— 無音檔 —
六日要做工,但第七日是安息聖日,是向耶和華守為聖的。凡在安息日做工的,必要把他治死。』
|
六(La̍k) 日(i̍t) 要(iau) 做(Tsò) 工(kang), 但(tān) 第七日(tē-tshit ji̍t) 是(sī) 安息(An-hioh安歇) 聖(Siànn) 日(i̍t), 是(sī) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 守(Tsiú) 為(ûi) 聖(Siànn) 的(ê)。 凡(Huân) 在(tī) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t) 做(Tsò) 工(kang) 的(ê), 必(pit) 要(iau) 把(Kā) 他(I) 治(Tī) 死(Sí)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 31 | 16 |
故此,以色列人要世世代代守安息日為永遠的約。 16 The Israelites are to observe the Sabbath, celebrating it for the generations to come as a lasting covenant.
|
— 無音檔 —
故此,以色列人要世世代代守安息日為永遠的約。
|
故此(Sóo-í所以), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 要(iau) 世(sè) 世代(Sè-tāi) 代(Tāi) 守(Tsiú) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t) 為(ûi) 永遠(Íng-uán) 的(ê) 約(Iok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 31 | 17 |
這是我和以色列人永遠的證據;因為六日之內耶和華造天地,第七日便安息舒暢。」 17 It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day he abstained from work and rested. 」
|
— 無音檔 —
這是我和以色列人永遠的證據;因為六日之內耶和華造天地,第七日便安息舒暢。」
|
這是(che-sī) 我(Guá) 和(Kap) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 永遠(Íng-uán) 的(ê) 證據(Tsìng-kì); 因為(In-uī) 六(La̍k) 日(i̍t) 之(Tsi) 內(Lāi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 造(chō) 天地(thiⁿ-tē), 第七日(tē-tshit ji̍t) 便(Pân) 安息(An-hioh安歇) 舒(Soo) 暢(Thiòng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 31 | 18 |
耶和華在西奈山和摩西說完了話,就把兩塊法版交給他,是神用指頭寫的石版。 18 When the LORD finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two tablets of the Testimony, the tablets of stone inscribed by the finger of God.
|
— 無音檔 —
耶和華在西奈山和摩西說完了話,就把兩塊法版交給他,是上帝用指頭寫的石版。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 西(Sai) 奈(Nāi) 山(Suann) 和(Kap) 摩西(Môo-se) 說(kóng) 完(Uân) 了(liáu) 話(Uē), 就把(chiū chiong) 兩(Nn̄g) 塊(tè) 法(Huat) 版(Pán) 交(Kau) 給(hō͘) 他(I), 是(sī) 上帝(siōng-tè) 用(Īng) 指(tsí) 頭(Thâu) 寫(Siá) 的(ê) 石(Tsio̍h) 版(Pán)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 1 |
百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來!為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」 1 When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, 「Come, make us gods (\f 32:1 Or ((a god)); also in verses 23 and 31\F who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him.」
|
— 無音檔 —
百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來!為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」
|
百(Pah) 姓(Sènn) 見(Kìnn) 摩西(Môo-se) 遲延(Tî-iân) 不(bô) 下(Ē) 山(Suann), 就(chiū) 大(tuā) 家(Ke) 聚集(chū-chi̍p) 到(kàu) 亞倫(A-lûn) 那裏(Hit-pîng), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「起來(Khí-lâi)! 為(ûi) 我們(Guán阮) 做(Tsò) 神(Sîn) 像(tshiūnn), 可以(Ē-tàng(也當)) 在(tī) 我們(Guán阮) 前(Tsîng) 面(bīn) 引(Ín) 路(Lōo); 因為(In-uī) 領(Niá) 我們(Guán阮) 出(tshut) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 的(ê) 那個(Hit ê) 摩西(Môo-se), 我們(Guán阮) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 他(I) 遭(cho) 了(liáu) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 事(sū)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師