| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 23 | 26 |
你境內必沒有墜胎的,不生產的。我要使你滿了你年日的數目。 26 and none will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span.
|
— 無音檔 —
你境內必沒有墜胎的,不生產的。我要使你滿了你年日的數目。
|
你(Lí) 境(Kíng) 內(Lāi) 必(pit) 沒(Bô無) 有(ū) 墜(Tuī) 胎(The) 的(ê), 不(bô) 生(seⁿ) 產(Sán) 的(ê)。 我(Guá) 要(iau) 使(hō) 你(Lí) 滿(Muá) 了(liáu) 你(Lí) 年(Nî) 日(i̍t) 的(ê) 數(Siàu) 目(Ba̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 27 |
凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。 27 「I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run.
|
— 無音檔 —
凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。
|
凡(Huân) 你(Lí) 所(sóo) 到(kàu) 的(ê) 地(tē) 方(hng), 我(Guá) 要(iau) 使(hō) 那裏(Hit-pîng) 的(ê) 眾(Tsìng) 民(Bîn) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng) 驚(Kiann) 駭(hái), 擾(Jiáu) 亂(luān), 又要(koh-beh) 使(hō) 你(Lí) 一切(It-tshè) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 轉(tńg) 背(Puē) 逃跑(tô-tsáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 28 |
我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人攆出去。 28 I will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way.
|
— 無音檔 —
我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人攆出去。
|
我(Guá) 要(iau) 打發(táⁿ-hoat) 黃(N̂g) 蜂(Phang) 飛(pue) 在(tī) 你(Lí) 前(Tsîng) 面(bīn), 把(Kā) 希未(Hi buē) 人(lâng)、 迦南(Ka-lâm) 人(lâng)、 赫(Hek) 人(lâng) 攆出(Lián-tshut) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 29 |
我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 29 But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
|
— 無音檔 —
我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
|
我(Guá) 不(bô) 在(tī) 一(Tsi̍t) 年(Nî) 之(Tsi) 內(Lāi) 將(chiong) 他們(In) 從(tùi) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng) 攆出(Lián-tshut) 去(Khì), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 地(tē) 成(Tsiânn) 為(ûi) 荒(Hng) 涼(Liâng), 野(iá) 地(tē) 的(ê) 獸(Siù) 多(chōe) 起來(Khí-lâi) 害(Hāi) 你(Lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 30 |
我要漸漸地將他們從你面前攆出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 30 Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land.
|
— 無音檔 —
我要漸漸地將他們從你面前攆出去,等到你的人數加多,承受那地為業。
|
我(Guá) 要(iau) 漸(Tsiām) 漸(Tsiām) 地(tē) 將(chiong) 他們(In) 從(tùi) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng) 攆出(Lián-tshut) 去(Khì), 等(Tíng) 到(kàu) 你(Lí) 的(ê) 人(lâng) 數(Siàu) 加(Ke) 多(chōe), 承受(sîng-siū) 那(hia) 地(tē) 為(ûi) 業(Gia̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 31 |
我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。 31 「I will establish your borders from the Red Sea (\f 23:31 Hebrew ((Yam Suph)); that is, Sea of Reeds\F to the Sea of the Philistines, (\f 23:31 That is, the Mediterranean\F and from the desert to the River. (\f 23:31 That is, the Euphrates\F I will hand over to you the people who live in the land and you will drive them out before you.
|
— 無音檔 —
我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。
|
我(Guá) 要(iau) 定(tēng) 你(Lí) 的(ê) 境界(Kíng-kài), 從(tùi) 紅(Âng) 海(Há) 直(Ti̍t) 到(kàu) 非利士(Hui-Lī-Sū) 海(Há), 又(Koh) 從(tùi) 曠野(Khòng-iá) 直(Ti̍t) 到(kàu) 大河(Tāi-hô)。 我(Guá) 要(iau) 將(chiong) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn) 交(Kau) 在(tī) 你(Lí) 手(Tshiú) 中(Tiong), 你(Lí) 要(iau) 將(chiong) 他們(In) 從(tùi) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng) 攆出(Lián-tshut) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 32 |
不可和他們並他們的神立約。 32 Do not make a covenant with them or with their gods.
|
— 無音檔 —
不可和他們並他們的神立約。
|
不可(m̄-thang) 和(Kap) 他們(In) 並(pēng) 他們(In) 的(ê) 神(Sîn) 立約(li̍p-iok)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 23 | 33 |
他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的神,這必成為你的網羅。」 33 Do not let them live in your land, or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.」
|
— 無音檔 —
他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的神,這必成為你的網羅。」
|
他們(In) 不可(m̄-thang) 住(tsū) 在(tī) 你(Lí) 的(ê) 地上(tōe-chiūⁿ), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 他們(In) 使(hō) 你(Lí) 得(tit) 罪(Tsuē) 我(Guá)。 你(Lí) 若(Nā) 事(sū) 奉(Hōng) 他們(In) 的(ê) 神(Sîn), 這(Tsit) 必(pit) 成(Tsiânn) 為(ûi) 你(Lí) 的(ê) 網(Bāng) 羅(Lô)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 24 | 1 |
耶和華對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都要上到我這裏來,遠遠地下拜。 1 Then he said to Moses, 「Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance,
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都要上到我這裏來,遠遠地下拜。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 和(Kap) 亞倫(A-lûn)、 拿(The̍h提) 答(Tah)、 亞(À) 比(pí) 戶(Hōo), 並(pēng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 中(Tiong) 的(ê) 七十(Tshit-tsa̍p) 人(lâng), 都(Lóng) 要(iau) 上(siōng/tíng) 到(kàu) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k), 遠(hn̄g) 遠(hn̄g) 地(tē) 下拜(hā-pài)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 24 | 2 |
惟獨你可以親近耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」 2 but Moses alone is to approach the LORD; the others must not come near. And the people may not come up with him.」
|
— 無音檔 —
惟獨你可以親近耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」
|
惟(uî) 獨(Ta̍k) 你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 親(Tshenn) 近(Kīn) 耶和華(Iâ-hô-hoa); 他們(In) 卻(khiok) 不可(m̄-thang) 親(Tshenn) 近(Kīn); 百(Pah) 姓(Sènn) 也(iā) 不可(m̄-thang) 和(Kap) 你(Lí) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 上(siōng/tíng) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |