| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 18 | 1 |
摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事, 1 Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt.
|
— 無音檔 —
摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見上帝為摩西和上帝的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,
|
摩西(Môo-se) 的(ê) 岳(Ga̍k) 父(Hū), 米甸(Bí Tiān) 祭司(Tsè-si) 葉(hio̍h) 忒(Thik) 羅(Lô), 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 上帝(siōng-tè) 為(ûi) 摩西(Môo-se) 和(Kap) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn) 以色列(Í-sik-lia̍t) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 一切(It-tshè) 事(sū), 就(chiū) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 將(chiong) 以色列(Í-sik-lia̍t) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê) 事(sū),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 18 | 2 |
便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的, 2 After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
|
— 無音檔 —
便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
|
便(Pân) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 摩西(Môo-se) 的(ê) 妻子(khan-tshiú牽手) 西(Sai) 坡(Pho) 拉(giú搝), 就(chiū) 是(sī) 摩西(Môo-se) 從前(í-tsîng以前) 打發(táⁿ-hoat) 回(Huê/tńg) 去(Khì) 的(ê),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 18 | 3 |
又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」; 3 and her two sons. One son was named Gershom, (\f 18:3 ((Gershom)) sounds like the Hebrew for ((an alien there.))\F for Moses said, 「I have become an alien in a foreign land」;
|
— 無音檔 —
又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了寄居的」;
|
又(Koh) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 西(Sai) 坡(Pho) 拉(giú搝) 的(ê) 兩個(Nn̄g ê) 兒子(Hāu-senn後生), 一個(Tsi̍t-ê) 名(Miâ) 叫(kiò) 革(Kik) 舜(Sùn), 因為(In-uī) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「我(Guá) 在(tī) 外(Guā) 邦(Pang) 作(Tsoh) 了(liáu) 寄居(Kià-ku) 的(ê)」;
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 18 | 4 |
一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神幫助了我,救我脫離法老的刀。」 4 and the other was named Eliezer, (\f 18:4 ((Eliezer)) means ((my God is helper.))\F for he said, 「My father's God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh.」
|
— 無音檔 —
一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的上帝幫助了我,救我脫離法老的刀。」
|
一個(Tsi̍t-ê) 名(Miâ) 叫(kiò) 以利以謝(Í-lī í siā), 因為(In-uī) 他(I) 說(kóng):「我(Guá) 父親(Lāu-pē老爸) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 幫助(Pang-tsān幫贊) 了(liáu) 我(Guá), 救(Kiù) 我(Guá) 脫離(Thuat-lī) 法老(Huat-lāu) 的(ê) 刀(To)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 18 | 5 |
摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。 5 Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the desert, where he was camped near the mountain of God.
|
— 無音檔 —
摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山,就是摩西在曠野安營的地方。
|
摩西(Môo-se) 的(ê) 岳(Ga̍k) 父(Hū) 葉(hio̍h) 忒(Thik) 羅(Lô) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 摩西(Môo-se) 的(ê) 妻子(khan-tshiú牽手) 和(Kap) 兩個(Nn̄g ê) 兒子(Hāu-senn後生) 來(li̍k) 到(kàu) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 山(Suann), 就(chiū) 是(sī) 摩西(Môo-se) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 安(An) 營(Iânn) 的(ê) 地(tē) 方(hng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 18 | 6 |
他對摩西說:「我是你岳父葉忒羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」 6 Jethro had sent word to him, 「I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.」
|
— 無音檔 —
他對摩西說:「我是你岳父葉忒羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」
|
他(I) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「我(Guá) 是(sī) 你(Lí) 岳(Ga̍k) 父(Hū) 葉(hio̍h) 忒(Thik) 羅(Lô), 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 你(Lí) 的(ê) 妻子(khan-tshiú牽手) 和(Kap) 兩個(Nn̄g ê) 兒子(Hāu-senn後生) 來(li̍k) 到(kàu) 你(Lí) 這(Tsit) 裏(lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 18 | 7 |
摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。 7 So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
|
— 無音檔 —
摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。
|
摩西(Môo-se) 迎接(Gîng-tsiap) 他(I) 的(ê) 岳(Ga̍k) 父(Hū), 向(hiòng) 他(I) 下拜(hā-pài), 與(Kap佮) 他(I) 親(Tshenn) 嘴(tshuì), 彼此(pí-tshú) 問(Mn̄g) 安(An), 都(Lóng) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 18 | 8 |
摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。 8 Moses told his father-in-law about everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake and about all the hardships they had met along the way and how the LORD had saved them.
|
— 無音檔 —
摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。
|
摩西(Môo-se) 將(chiong) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 為(ûi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 緣故(iân-kò͘) 向(hiòng) 法老(Huat-lāu) 和(Kap) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 一切(It-tshè) 事(sū), 以及(Í-ki̍p) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 所(sóo) 遭(cho) 遇(gū) 的(ê) 一切(It-tshè) 艱(Kan) 難(lān), 並(pēng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 搭(tah) 救(Kiù) 他們(In), 都(Lóng) 述(Su̍t) 說(kóng) 與(Kap佮) 他(I) 岳(Ga̍k) 父(Hū) 聽(Thiann)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 18 | 9 |
葉忒羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。 9 Jethro was delighted to hear about all the good things the LORD had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians.
|
— 無音檔 —
葉忒羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。
|
葉(hio̍h) 忒(Thik) 羅(Lô) 因(In-uī因為) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 待(Tāi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 一切(It-tshè) 好(Hó) 處(Tshù), 就(chiū) 是(sī) 拯(Tsín) 救(Kiù) 他們(In) 脫離(Thuat-lī) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 的(ê) 手(Tshiú), 便(Pân) 甚(siunn) 歡喜(Huann-hí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 18 | 10 |
葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。 10 He said, 「Praise be to the LORD, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.
|
— 無音檔 —
葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。
|
葉(hio̍h) 忒(Thik) 羅(Lô) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 是(sī) 應(Ìn) 當(Tng) 稱(chheng) 頌(Siōng) 的(ê); 他(I) 救(Kiù) 了(liáu) 你們(Lín) 脫離(Thuat-lī) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 和(Kap) 法老(Huat-lāu) 的(ê) 手(Tshiú), 將(chiong) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 的(ê) 手(Tshiú) 下(Ē) 救(Kiù) 出(tshut) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃牧師