| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 16 | 3 |
說:「巴不得我們早死在埃及地、耶和華的手下;那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足。你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊!」 3 The Israelites said to them, 「If only we had died by the LORD's hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death.」
|
— 無音檔 —
說:「巴不得我們早死在埃及地、耶和華的手下;那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足。你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊!」
|
說(kóng):「巴(Pa) 不(bô) 得(tit) 我們(Guán阮) 早(Tsá) 死(Sí) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē)、 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 手(Tshiú) 下(Ē); 那(hia) 時(Sî) 我們(Guán阮) 坐(Tsē) 在(tī) 肉(Bah) 鍋(Ue) 旁邊(Pinn--á邊仔), 吃(Tsia̍h食) 得(tit) 飽足(Pá tsiok)。 你們(Lín) 將(chiong) 我們(Guán阮) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k), 到(kàu) 這(Tsit) 曠野(Khòng-iá), 是(sī) 要(iau) 叫(kiò) 這(Tsit) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 都(Lóng) 餓(Iau枵) 死(Sí) 啊(Ah)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 4 |
耶和華對摩西說:「我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天的分,我好試驗他們遵不遵我的法度。 4 Then the LORD said to Moses, 「I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions.
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「我要將糧食從天降給你們。百姓可以出去,每天收每天的分,我好試驗他們遵不遵我的法度。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「我(Guá) 要(iau) 將(chiong) 糧食(niû-si̍t) 從(tùi) 天(kang) 降(Kàng) 給(hō͘) 你們(Lín)。 百(Pah) 姓(Sènn) 可以(Ē-tàng(也當)) 出(tshut) 去(Khì), 每(muí) 天(kang) 收(Siu) 每(muí) 天(kang) 的(ê) 分(Pun), 我(Guá) 好(Hó) 試驗(tshì-giām) 他們(In) 遵(Tsun) 不(bô) 遵(Tsun) 我(Guá) 的(ê) 法度(Huat-tōo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 5 |
到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」 5 On the sixth day they are to prepare what they bring in, and that is to be twice as much as they gather on the other days.」
|
— 無音檔 —
到第六天,他們要把所收進來的預備好了,比每天所收的多一倍。」
|
到(kàu) 第(Tē) 六(La̍k) 天(kang), 他們(In) 要(iau) 把(Kā) 所(sóo) 收(Siu) 進(Ji̍p入) 來(li̍k) 的(ê) 預備(Pī-pān備辦) 好(Hó) 了(liáu), 比(pí) 每(muí) 天(kang) 所(sóo) 收(Siu) 的(ê) 多(chōe) 一(Tsi̍t) 倍(Puē)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 6 |
摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。 6 So Moses and Aaron said to all the Israelites, 「In the evening you will know that it was the LORD who brought you out of Egypt,
|
— 無音檔 —
摩西、亞倫對以色列眾人說:「到了晚上,你們要知道是耶和華將你們從埃及地領出來的。
|
摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 對(Tuì) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 說(kóng):「到(kàu) 了(liáu) 晚上(àm-sî), 你們(Lín) 要(iau) 知道(Tsai-iánn知影) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 將(chiong) 你們(Lín) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 7 |
早晨,你們要看見耶和華的榮耀,因為耶和華聽見你們向他所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」 7 and in the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?」
|
— 無音檔 —
早晨,你們要看見耶和華的榮耀,因為耶和華聽見你們向他所發的怨言了。我們算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?」
|
早晨(Tsái-khí早起), 你們(Lín) 要(iau) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 榮耀(Îng-iāu), 因為(In-uī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 你們(Lín) 向(hiòng) 他(I) 所(sóo) 發(hoat) 的(ê) 怨(Uàn) 言(Giân) 了(liáu)。 我們(Guán阮) 算(Sǹg ē算會) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物), 你們(Lín) 竟(Kìng-jiân竟然) 向(hiòng) 我們(Guán阮) 發(hoat) 怨(Uàn) 言(Giân) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 8 |
摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」 8 Moses also said, 「You will know that it was the LORD when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the LORD.」
|
— 無音檔 —
摩西又說:「耶和華晚上必給你們肉吃,早晨必給你們食物得飽;因為你們向耶和華發的怨言,他都聽見了。我們算甚麼,你們的怨言不是向我們發的,乃是向耶和華發的。」
|
摩西(Môo-se) 又(Koh) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 晚上(àm-sî) 必(pit) 給(hō͘) 你們(Lín) 肉(Bah) 吃(Tsia̍h食), 早晨(Tsái-khí早起) 必(pit) 給(hō͘) 你們(Lín) 食物(si̍t-bu̍t) 得(tit) 飽(Pá); 因為(In-uī) 你們(Lín) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 發(hoat) 的(ê) 怨(Uàn) 言(Giân), 他(I) 都(Lóng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 了(liáu)。 我們(Guán阮) 算(Sǹg ē算會) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物), 你們(Lín) 的(ê) 怨(Uàn) 言(Giân) 不(bô) 是(sī) 向(hiòng) 我們(Guán阮) 發(hoat) 的(ê), 乃是(Nái-sī) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 發(hoat) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 9 |
摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了。』」 9 Then Moses told Aaron, 「Say to the entire Israelite community, Come before the LORD, for he has heard your grumbling. 」
|
— 無音檔 —
摩西對亞倫說:「你告訴以色列全會眾說:『你們就近耶和華面前,因為他已經聽見你們的怨言了。』」
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 亞倫(A-lûn) 說(kóng):「你(Lí) 告訴(kóng-hōo講給) 以色列(Í-sik-lia̍t) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 說(kóng):『 你們(Lín) 就(chiū) 近(Kīn) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng), 因為(In-uī) 他(I) 已經(Í-king) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 你們(Lín) 的(ê) 怨(Uàn) 言(Giân) 了(liáu)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 10 |
亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。 10 While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the LORD appearing in the cloud.
|
— 無音檔 —
亞倫正對以色列全會眾說話的時候,他們向曠野觀看,不料,耶和華的榮光在雲中顯現。
|
亞倫(A-lûn) 正(Tng-teh當咧) 對(Tuì) 以色列(Í-sik-lia̍t) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 說(kóng) 話(Uē) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 他們(In) 向(hiòng) 曠野(Khòng-iá) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 不(bô) 料(Liāu), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 榮(Îng) 光(kng) 在(tī) 雲(Hûn) 中(Tiong) 顯(Hiánn) 現(Hiàn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 11 |
耶和華曉諭摩西說: 11 The LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華曉諭摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 曉諭(Hiáu-jū) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 12 |
「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽,你們就知道我是耶和華─你們的神。』」 12 「I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God. 」
|
— 無音檔 —
「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們說:『到黃昏的時候,你們要吃肉,早晨必有食物得飽,你們就知道我是耶和華─你們的上帝。』」
|
「我(Guá) 已經(Í-king) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 的(ê) 怨(Uàn) 言(Giân)。 你(Lí) 告訴(kóng-hōo講給) 他們(In) 說(kóng):『 到(kàu) 黃(N̂g) 昏(hūn暈) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 你們(Lín) 要(iau) 吃(Tsia̍h食) 肉(Bah), 早晨(Tsái-khí早起) 必(pit) 有(ū) 食物(si̍t-bu̍t) 得(tit) 飽(Pá), 你們(Lín) 就(chiū) 知道(Tsai-iánn知影) 我(Guá) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |