| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 15 | 20 |
亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裏拿著鼓;眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。 20 Then Miriam the prophetess, Aaron's sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her, with tambourines and dancing.
|
— 無音檔 —
亞倫的姊姊,女先知米利暗,手裏拿著鼓;眾婦女也跟她出去拿鼓跳舞。
|
亞倫(A-lûn) 的(ê) 姊姊(tsí-tsí), 女(lú) 先知(Sian-ti) 米(Bí) 利(lī) 暗(àm), 手裏(Tshiú lāi手內) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 鼓(Kóo); 眾(Tsìng) 婦女(hū-jîn-lâng女人) 也(iā) 跟(Kap佮) 她(I伊) 出(tshut) 去(Khì) 拿(The̍h提) 鼓(Kóo) 跳舞(Thiàu-bú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 15 | 21 |
米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。 21 Miriam sang to them: 「Sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea.」
|
— 無音檔 —
米利暗應聲說:你們要歌頌耶和華,因他大大戰勝,將馬和騎馬的投在海中。
|
米(Bí) 利(lī) 暗(àm) 應(Ìn) 聲(Siann) 說(kóng): 你們(Lín) 要(iau) 歌(Kua) 頌(Siōng) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 因(In-uī因為) 他(I) 大(tuā) 大(tuā) 戰(Tsiàn) 勝(Sìng), 將(chiong) 馬(má) 和(Kap) 騎(Khiâ) 馬(má) 的(ê) 投(Tâu) 在(tī) 海中(Hái-tiong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 15 | 22 |
摩西領以色列人從紅海往前行,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不著水。 22 Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
|
— 無音檔 —
摩西領以色列人從紅海往前行,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不著水。
|
摩西(Môo-se) 領(Niá) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 從(tùi) 紅(Âng) 海(Há) 往(óng) 前(Tsîng) 行(Kiânn), 到(kàu) 了(liáu) 書珥(su-Jínn) 的(ê) 曠野(Khòng-iá), 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 走(Kiânn行) 了(liáu) 三(Sann) 天(kang), 找(tshuē揣) 不(bô) 著(Tio̍h對) 水(chúi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 15 | 23 |
到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。 23 When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah.) (\f 15:23 ((Marah)) means ((bitter.))\F
|
— 無音檔 —
到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。
|
到(kàu) 了(liáu) 瑪(Má) 拉(giú搝), 不(bô) 能(Ē會) 喝(Lim啉) 那裏(Hit-pîng) 的水(ê chúi); 因為(In-uī) 水(chúi) 苦(Khóo), 所以(Sóo-í) 那(hia) 地(tē) 名(Miâ) 叫(kiò) 瑪(Má) 拉(giú搝)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 15 | 24 |
百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」 24 So the people grumbled against Moses, saying, 「What are we to drink?」
|
— 無音檔 —
百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
|
百(Pah) 姓(Sènn) 就(chiū) 向(hiòng) 摩西(Môo-se) 發(hoat) 怨(Uàn) 言(Giân), 說(kóng):「我們(Guán阮) 喝(Lim啉) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 15 | 25 |
摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們; 25 Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD made a decree and a law for them, and there he tested them.
|
— 無音檔 —
摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹。他把樹丟在水裏,水就變甜了。耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏試驗他們;
|
摩西(Môo-se) 呼(hoo) 求(Kiû) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 指示(Tsí-sī) 他(I) 一(Tsi̍t) 棵(Tsâng欉) 樹(Tshiū)。 他(I) 把(Kā) 樹(Tshiū) 丟(Tàn擲) 在(tī) 水(chúi) 裏(lí), 水(chúi) 就(chiū) 變(Pìnn) 甜(Tinn) 了(liáu)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 為(ûi) 他們(In) 定(tēng) 了(liáu) 律例(Lu̍t-lē)、 典章(Tián-tsiong), 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 試驗(tshì-giām) 他們(In);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 15 | 26 |
又說:「你若留意聽耶和華─你神的話,又行我眼中看為正的事,留心聽我的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我─耶和華是醫治你的。」 26 He said, 「If you listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the LORD, who heals you.」
|
— 無音檔 —
又說:「你若留意聽耶和華─你上帝的話,又行我眼中看為正的事,留心聽我的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我─耶和華是醫治你的。」
|
又(Koh) 說(kóng):「你(Lí) 若(Nā) 留(Lâu) 意(Ì) 聽(Thiann) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 話(Uē), 又(Koh) 行(Kiânn) 我(Guá) 眼中(Gán tiong) 看(khòaⁿ) 為(ûi) 正(Tng-teh當咧) 的(ê) 事(sū), 留(Lâu) 心(Sim) 聽(Thiann) 我(Guá) 的(ê) 誡(Kài) 命(miā), 守(Tsiú) 我(Guá) 一切(It-tshè) 的(ê) 律例(Lu̍t-lē), 我(Guá) 就(chiū) 不(bô) 將(chiong) 所(sóo) 加(Ke) 與(Kap佮) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 的(ê) 疾病(tsi̍k-pēnn) 加(Ke) 在(tī) 你(Lí) 身上(sin-khu-tíng身軀頂), 因為(In-uī) 我(Guá) ─ 耶和華(Iâ-hô-hoa) 是(sī) 醫(I) 治(Tī) 你(Lí) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 15 | 27 |
他們到了以琳,在那裏有十二股水泉,七十棵棕樹;他們就在那裏的水邊安營。 27 Then they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there near the water.
|
— 無音檔 —
他們到了以琳,在那裏有十二股水泉,七十棵棕樹;他們就在那裏的水邊安營。
|
他們(In) 到(kàu) 了(liáu) 以(Í) 琳(Lîm), 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 有(ū) 十二(tsa̍p-jī) 股(kó) 水泉(Tsuí-tsuânn), 七十(Tshit-tsa̍p) 棵(Tsâng欉) 棕(Tsang) 樹(Tshiū); 他們(In) 就(chiū) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 的水(ê chúi) 邊(Pinn) 安(An) 營(Iânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 1 |
以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西奈中間、汛的曠野。 1 The whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt.
|
— 無音檔 —
以色列全會眾從以琳起行,在出埃及後第二個月十五日到了以琳和西奈中間、汛的曠野。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 從(tùi) 以(Í) 琳(Lîm) 起行(Khí-kiânn), 在(tī) 出(tshut) 埃及(Ai-ki̍p) 後(Āu) 第(Tē) 二(Jī) 個(Ê) 月(Gue̍h) 十五(Tsa̍p-gōo) 日(i̍t) 到(kàu) 了(liáu) 以(Í) 琳(Lîm) 和(Kap) 西(Sai) 奈(Nāi) 中間(Tiong-ng中央)、 汛(Sìn) 的(ê) 曠野(Khòng-iá)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 2 |
以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言, 2 In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
|
— 無音檔 —
以色列全會眾在曠野向摩西、亞倫發怨言,
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 向(hiòng) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 發(hoat) 怨(Uàn) 言(Giân),
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |