| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 14 | 21 |
摩西向海伸杖,耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。 21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided,
|
— 無音檔 —
摩西向海伸杖,耶和華便用大東風,使海水一夜退去,水便分開,海就成了乾地。
|
摩西(Môo-se) 向(hiòng) 海(Há) 伸(Tshun) 杖(tiōng(丈,重)), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 便(Pân) 用(Īng) 大(tuā) 東(Tang) 風(Hong), 使(hō) 海(Há) 水(chúi) 一(Tsi̍t) 夜(iā) 退(Thè) 去(Khì), 水(chúi) 便(Pân) 分(Pun) 開(Khui), 海(Há) 就(chiū) 成了(sêng liáu) 乾地(ta-tōe旱地)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 22 |
以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 22 and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
|
— 無音檔 —
以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 下(Ē) 海中(Hái-tiong) 走(Kiânn行) 乾地(ta-tōe旱地), 水(chúi) 在(tī) 他們(In) 的(ê) 左(Tò-pîng倒爿) 右(Tsiànn-pîng正爿) 作(Tsoh) 了(liáu) 牆(tshiûnn) 垣(Thánn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 23 |
埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 23 The Egyptians pursued them, and all Pharaoh's horses and chariots and horsemen followed them into the sea.
|
— 無音檔 —
埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。
|
埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 追(Tui) 趕(kuán) 他們(In), 法老(Huat-lāu) 一切(It-tshè) 的(ê) 馬(má) 匹(Phit)、 車輛(tshia-lióng), 和(Kap) 馬(má) 兵(Ping) 都(Lóng) 跟著(tuè-tio̍h) 下到(Lo̍h-lâi落來) 海中(Hái-tiong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 24 |
到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; 24 During the last watch of the night the LORD looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion.
|
— 無音檔 —
到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了;
|
到(kàu) 了(liáu) 晨(Sîn) 更(king) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 從(tùi) 雲(Hûn) 火(Hué) 柱(Thiāu) 中(Tiong) 向(hiòng) 埃及(Ai-ki̍p) 的(ê) 軍(Kun) 兵(Ping) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 使(hō) 埃及(Ai-ki̍p) 的(ê) 軍(Kun) 兵(Ping) 混(hūn) 亂(luān) 了(liáu);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 25 |
又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」 25 He made the wheels of their chariots come off (\f 14:25 Or ((He jammed the wheels of their chariots)) (see Samaritan Pentateuch, Septuagint and Syriac)\F so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, 「Let's get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt.」
|
— 無音檔 —
又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」
|
又(Koh) 使(hō) 他們(In) 的(ê) 車(Tshia) 輪(Lián) 脫(Thǹg褪) 落(Lo̍h), 難(lān) 以(Í) 行走(Kiânn-Lōo行路), 以致(tì-sú致使) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 說(kóng):「我們(Guán阮) 從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 面(bīn) 前(Tsîng) 逃跑(tô-tsáu) 吧(Pa)! 因(In-uī因為) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 為(ûi) 他們(In) 攻(Kong) 擊(Kik) 我們(Guán阮) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 26 |
耶和華對摩西說:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」 26 Then the LORD said to Moses, 「Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.」
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 向(hiòng) 海(Há) 伸(Tshun) 杖(tiōng(丈,重)), 叫(kiò) 水(chúi) 仍(Iáu猶) 合(Ha̍h) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 並(pēng) 他們(In) 的(ê) 車輛(tshia-lióng)、 馬(má) 兵(Ping) 身上(sin-khu-tíng身軀頂)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 27 |
摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中, 27 Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing toward (\f 14:27 Or ((from))\F it, and the LORD swept them into the sea.
|
— 無音檔 —
摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,
|
摩西(Môo-se) 就(chiū) 向(hiòng) 海(Há) 伸(Tshun) 杖(tiōng(丈,重)), 到(kàu) 了(liáu) 天一亮(Thinn tsi̍t kng天一光), 海(Há) 水(chúi) 仍舊(Iû-guân猶原) 復(Iū又) 原(Guân)。 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 避(Phiah) 水(chúi) 逃跑(tô-tsáu) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 把(Kā) 他們(In) 推(the) 翻(huan) 在(tī) 海中(Hái-tiong),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 28 |
水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 28 The water flowed back and covered the chariots and horsemen--the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived.
|
— 無音檔 —
水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。
|
水(chúi) 就(chiū) 回(Huê/tńg) 流(Lâu), 淹沒(Im-ba̍t淹密) 了(liáu) 車輛(tshia-lióng) 和(Kap) 馬(má) 兵(Ping)。 那些(Hia--ê遐的) 跟著(tuè-tio̍h) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 下(Ē) 海(Há) 法老(Huat-lāu) 的(ê) 全(Tsuân) 軍(Kun), 連(Liân) 一個(Tsi̍t-ê) 也沒(Mā buē) 有(ū) 剩(Tshun賰) 下(Ē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 29 |
以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 29 But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
|
— 無音檔 —
以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 卻(khiok) 在(tī) 海中(Hái-tiong) 走(Kiânn行) 乾地(ta-tōe旱地); 水(chúi) 在(tī) 他們(In) 的(ê) 左(Tò-pîng倒爿) 右(Tsiànn-pîng正爿) 作(Tsoh) 了(liáu) 牆(tshiûnn) 垣(Thánn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 30 |
當日,耶和華這樣拯救以色列人脫離埃及人的手,以色列人看見埃及人的死屍都在海邊了。 30 That day the LORD saved Israel from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore.
|
— 無音檔 —
當日,耶和華這樣拯救以色列人脫離埃及人的手,以色列人看見埃及人的死屍都在海邊了。
|
當(Tng) 日(i̍t), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 這樣(án-ne) 拯(Tsín) 救(Kiù) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 脫離(Thuat-lī) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 的(ê) 手(Tshiú), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 的(ê) 死(Sí) 屍(Si) 都(Lóng) 在(tī) 海(Há) 邊(Pinn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |