| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 14 | 11 |
他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? 11 They said to Moses, 「Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
|
— 無音檔 —
他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
|
他們(In) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「難(lān) 道(Tō) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 沒(Bô無) 有(ū) 墳(Phûn) 地(tē), 你(Lí) 把(Kā) 我們(Guán阮) 帶(tuà) 來(li̍k) 死(Sí) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 嗎(mah)? 你(Lí) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 這樣(án-ne) 待(Tāi) 我們(Guán阮), 將(chiong) 我們(Guán阮) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k) 呢(ne)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 12 |
我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 12 Didn't we say to you in Egypt, Leave us alone; let us serve the Egyptians? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!」
|
— 無音檔 —
我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」
|
我們(Guán阮) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 豈(Khí) 沒(Bô無) 有(ū) 對(Tuì) 你(Lí) 說(kóng) 過(Kuè), 不要(m̄-thang毋通) 攪(Kiáu) 擾(Jiáu) 我們(Guán阮), 容(Iông) 我們(Guán阮) 服(Ho̍k) 事(sū) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 嗎(mah)? 因為(In-uī) 服(Ho̍k) 事(sū) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 比(pí) 死(Sí) 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 還(Koh閣) 好(Hó)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 13 |
摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住!看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 13 Moses answered the people, 「Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the LORD will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again.
|
— 無音檔 —
摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住!看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 百(Pah) 姓(Sènn) 說(kóng):「不要(m̄-thang毋通) 懼怕(khū-phà), 只管(Tsí-kuán) 站(khiā徛) 住(tsū)! 看(khòaⁿ) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 今(Kin) 天(kang) 向(hiòng) 你們(Lín) 所(sóo) 要(iau) 施(Si) 行(Kiânn) 的(ê) 救(Kiù) 恩(In)。 因為(In-uī), 你們(Lín) 今(Kin) 天(kang) 所(sóo) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 的(ê) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 必(pit) 永遠(Íng-uán) 不(bô) 再(Koh閣) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 14 |
耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 14 The LORD will fight for you; you need only to be still.」
|
— 無音檔 —
耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 必(pit) 為(ûi) 你們(Lín) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn); 你們(Lín) 只管(Tsí-kuán) 靜(Tsīng) 默(Bi̍k), 不要(m̄-thang毋通) 作(Tsoh) 聲(Siann)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 15 |
耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。 15 Then the LORD said to Moses, 「Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「你為甚麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 向(hiòng) 我(Guá) 哀(Ai) 求(Kiû) 呢(ne)? 你(Lí) 吩咐(hoan-hù) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 往(óng) 前(Tsîng) 走(Kiânn行)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 16 |
你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下海中走乾地。 16 Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
|
— 無音檔 —
你舉手向海伸杖,把水分開。以色列人要下海中走乾地。
|
你(Lí) 舉(Kí) 手(Tshiú) 向(hiòng) 海(Há) 伸(Tshun) 杖(tiōng(丈,重)), 把(Kā) 水(chúi) 分(Pun) 開(Khui)。 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 要(iau) 下(Ē) 海中(Hái-tiong) 走(Kiânn行) 乾地(ta-tōe旱地)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 17 |
我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。 17 I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
|
— 無音檔 —
我要使埃及人的心剛硬,他們就跟著下去。我要在法老和他的全軍、車輛、馬兵上得榮耀。
|
我(Guá) 要(iau) 使(hō) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 的(ê) 心(Sim) 剛(tú拄) 硬(Ngē), 他們(In) 就(chiū) 跟著(tuè-tio̍h) 下去(Lo̍h-khì落去)。 我(Guá) 要(iau) 在(tī) 法老(Huat-lāu) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 全(Tsuân) 軍(Kun)、 車輛(tshia-lióng)、 馬(má) 兵(Ping) 上(siōng/tíng) 得(tit) 榮耀(Îng-iāu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 18 |
我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 18 The Egyptians will know that I am the LORD when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen.」
|
— 無音檔 —
我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」
|
我(Guá) 在(tī) 法老(Huat-lāu) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 車輛(tshia-lióng)、 馬(má) 兵(Ping) 上(siōng/tíng) 得(tit) 榮耀(Îng-iāu) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 就(chiū) 知道(Tsai-iánn知影) 我(Guá) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 19 |
在以色列營前行走神的使者,轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。 19 Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel's army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them,
|
— 無音檔 —
在以色列營前行走上帝的使者,轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。
|
在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 營(Iânn) 前(Tsîng) 行走(Kiânn-Lōo行路) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá), 轉(tńg) 到(kàu) 他們(In) 後(Āu) 邊(Pinn) 去(Khì); 雲(Hûn) 柱(Thiāu) 也(iā) 從(tùi) 他們(In) 前(Tsîng) 邊(Pinn) 轉(tńg) 到(kàu) 他們(In) 後(Āu) 邊(Pinn) 立(Li̍p) 住(tsū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 14 | 20 |
在埃及營和以色列營中間有雲柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。 20 coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long.
|
— 無音檔 —
在埃及營和以色列營中間有雲柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。
|
在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 營(Iânn) 和(Kap) 以色列(Í-sik-lia̍t) 營(Iânn) 中間(Tiong-ng中央) 有(ū) 雲(Hûn) 柱(Thiāu), 一(Tsi̍t) 邊(Pinn) 黑暗(o͘-àm), 一(Tsi̍t) 邊(Pinn) 發(hoat) 光(kng), 終(Tsiong) 夜(iā) 兩(Nn̄g) 下(Ē) 不(bô) 得(tit) 相(Sio) 近(Kīn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師