| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 13 | 13 |
凡頭生的驢,你要用羊羔代贖;若不代贖,就要打折牠的頸項。凡你兒子中頭生的都要贖出來。 13 Redeem with a lamb every firstborn donkey, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem every firstborn among your sons.
|
— 無音檔 —
凡頭生的驢,你要用羊羔代贖;若不代贖,就要打折牠的頸項。凡你兒子中頭生的都要贖出來。
|
凡(Huân) 頭生的(Thâu tshenn ê) 驢(Lû), 你(Lí) 要(iau) 用(Īng) 羊(Iûnn) 羔(Ko) 代(Tāi) 贖(Sio̍k); 若(Nā) 不(bô) 代(Tāi) 贖(Sio̍k), 就(chiū) 要(iau) 打(Phah) 折(Tsi̍h) 牠(I伊) 的(ê) 頸項(ām-kún頷頸)。 凡(Huân) 你(Lí) 兒子(Hāu-senn後生) 中(Tiong) 頭生的(Thâu tshenn ê) 都(Lóng) 要(iau) 贖(Sio̍k) 出(tshut) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 13 | 14 |
日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。 14 「In days to come, when your son asks you, What does this mean? say to him, With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery.
|
— 無音檔 —
日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
|
日(i̍t) 後(Āu), 你(Lí) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 問(Mn̄g) 你(Lí) 說(kóng):『 這是(che-sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 意思(Ì-sù)?』 你(Lí) 就(chiū) 說(kóng):『 耶和華(Iâ-hô-hoa) 用(Īng) 大能(Tāi-lîng) 的(ê) 手(Tshiú) 將(chiong) 我們(Guán阮) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 為(ûi) 奴(Lôo) 之(Tsi) 家(Ke) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 13 | 15 |
那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒子都贖出來。 15 When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn in Egypt, both man and animal. This is why I sacrifice to the LORD the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.
|
— 無音檔 —
那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒子都贖出來。
|
那(hia) 時(Sî) 法老(Huat-lāu) 幾乎(tsha-put-to差不多) 不(bô) 容(Iông) 我們(Guán阮) 去(Khì), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 就把(chiū chiong) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 所(sóo) 有(ū) 頭生的(Thâu tshenn ê), 無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 人(lâng) 是(sī) 牲畜(cheng-siⁿ), 都(Lóng) 殺(Thâi刣) 了(liáu)。 因此(Tsua̋n-ne就按呢), 我(Guá) 把(Kā) 一切(It-tshè) 頭生的(Thâu tshenn ê) 公(Kang) 牲畜(cheng-siⁿ) 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 為(ûi) 祭(Tsè), 但(tān) 將(chiong) 頭生的(Thâu tshenn ê) 兒子(Hāu-senn後生) 都(Lóng) 贖(Sio̍k) 出(tshut) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 13 | 16 |
這要在你手上作記號,在你額上作經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」 16 And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the LORD brought us out of Egypt with his mighty hand.」
|
— 無音檔 —
這要在你手上作記號,在你額上作經文,因為耶和華用大能的手將我們從埃及領出來。』」
|
這(Tsit) 要(iau) 在(tī) 你(Lí) 手(Tshiú) 上(siōng/tíng) 作(Tsoh) 記號(kì-hō), 在(tī) 你(Lí) 額(Gia̍h) 上(siōng/tíng) 作(Tsoh) 經(King) 文(Bûn), 因為(In-uī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 用(Īng) 大能(Tāi-lîng) 的(ê) 手(Tshiú) 將(chiong) 我們(Guán阮) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 13 | 17 |
法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裏走;因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」 17 When Pharaoh let the people go, God did not lead them on the road through the Philistine country, though that was shorter. For God said, 「If they face war, they might change their minds and return to Egypt.」
|
— 無音檔 —
法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,上帝卻不領他們從那裏走;因為上帝說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」
|
法老(Huat-lāu) 容(Iông) 百(Pah) 姓(Sènn) 去(Khì) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 非利士(Hui-Lī-Sū) 地(tē) 的(ê) 道路(tō-lō͘) 雖(Sui) 近(Kīn), 上帝(siōng-tè) 卻(khiok) 不(bô) 領(Niá) 他們(In) 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 走(Kiânn行); 因為(In-uī) 上帝(siōng-tè) 說(kóng):「恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 百(Pah) 姓(Sènn) 遇見(tú-tio̍h) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭) 後悔(Hiō-hué), 就(chiū) 回(Huê/tńg) 埃及(Ai-ki̍p) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 13 | 18 |
所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都帶著兵器上去。 18 So God led the people around by the desert road toward the Red Sea. (\f 13:18 Hebrew ((Yam Suph)); that is, Sea of Reeds\F The Israelites went up out of Egypt armed for battle.
|
— 無音檔 —
所以上帝領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都帶著兵器上去。
|
所以(Sóo-í) 上帝(siōng-tè) 領(Niá) 百(Pah) 姓(Sènn) 繞(jiàu) 道(Tō) 而(jî) 行走(Kiânn-Lōo行路) 走(Kiânn行) 紅(Âng) 海(Há) 曠野(Khòng-iá) 的(ê) 路(Lōo)。 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 出(tshut) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē), 都(Lóng) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 兵(Ping) 器(Khì) 上(siōng/tíng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 13 | 19 |
摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「神必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」 19 Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the sons of Israel swear an oath. He had said, 「God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place.」 (\f 13:19 See Gen. 50:25.\F
|
— 無音檔 —
摩西把約瑟的骸骨一同帶去;因為約瑟曾叫以色列人嚴嚴地起誓,對他們說:「上帝必眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏一同帶上去。」
|
摩西(Môo-se) 把(Kā) 約瑟(Iok-sik) 的(ê) 骸(Hâi) 骨(Kut) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 帶(tuà) 去(Khì); 因為(In-uī) 約瑟(Iok-sik) 曾(bat懂知道) 叫(kiò) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 嚴(Giâm) 嚴(Giâm) 地(tē) 起誓(Khí-sè), 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「上帝(siōng-tè) 必(pit) 眷顧(Kuàn-kòo) 你們(Lín), 你們(Lín) 要(iau) 把(Kā) 我(Guá) 的(ê) 骸(Hâi) 骨(Kut) 從(tùi) 這(Tsit) 裏(lí) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 帶(tuà) 上(siōng/tíng) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 13 | 20 |
他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。 20 After leaving Succoth they camped at Etham on the edge of the desert.
|
— 無音檔 —
他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。
|
他們(In) 從(tùi) 疏割(Se-kuah) 起行(Khí-kiânn), 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 邊(Pinn) 的(ê) 以(Í) 倘(thóng) 安(An) 營(Iânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 13 | 21 |
日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。 21 By day the LORD went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night.
|
— 無音檔 —
日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。
|
日(i̍t) 間(King), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 雲(Hûn) 柱(Thiāu) 中(Tiong) 領(Niá) 他們(In) 的(ê) 路(Lōo); 夜間(Iā-kan), 在(tī) 火(Hué) 柱(Thiāu) 中(Tiong) 光(kng) 照(Tsiò) 他們(In), 使(hō) 他們(In) 日(i̍t) 夜(iā) 都(Lóng) 可以(Ē-tàng(也當)) 行走(Kiânn-Lōo行路)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 13 | 22 |
日間雲柱,夜間火柱,總不離開百姓的面前。 22 Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place in front of the people.
|
— 無音檔 —
日間雲柱,夜間火柱,總不離開百姓的面前。
|
日(i̍t) 間(King) 雲(Hûn) 柱(Thiāu), 夜間(Iā-kan) 火(Hué) 柱(Thiāu), 總(Tsóng) 不(bô) 離開(Lī-khui) 百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 面(bīn) 前(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |