| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 12 | 44 |
但各人用銀子買的奴僕,既受了割禮就可以吃。 44 Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him,
|
— 無音檔 —
但各人用銀子買的奴僕,既受了割禮就可以吃。
|
但(tān) 各(Kok) 人(lâng) 用(Īng) 銀子(gîn-niú銀兩) 買(Bé) 的(ê) 奴僕(Lôo-po̍k), 既(Kì) 受(Siū) 了(liáu) 割禮(Kat-lé) 就(chiū) 可以(Ē-tàng(也當)) 吃(Tsia̍h食)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 45 |
寄居的和雇工人都不可吃。 45 but a temporary resident and a hired worker may not eat of it.
|
— 無音檔 —
寄居的和雇工人都不可吃。
|
寄居(Kià-ku) 的(ê) 和(Kap) 雇(Kòo) 工(kang) 人(lâng) 都(Lóng) 不可(m̄-thang) 吃(Tsia̍h食)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 46 |
應當在一個房子裏吃;不可把一點肉從房子裏帶到外頭去。羊羔的骨頭一根也不可折斷。 46 「It must be eaten inside one house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones.
|
— 無音檔 —
應當在一個房子裏吃;不可把一點肉從房子裏帶到外頭去。羊羔的骨頭一根也不可折斷。
|
應(Ìn) 當(Tng) 在(tī) 一個(Tsi̍t-ê) 房子(pâng-ok房屋) 裏(lí) 吃(Tsia̍h食); 不可(m̄-thang) 把(Kā) 一(Tsi̍t) 點(Tiám) 肉(Bah) 從(tùi) 房子(pâng-ok房屋) 裏(lí) 帶(tuà) 到(kàu) 外(Guā) 頭(Thâu) 去(Khì)。 羊(Iûnn) 羔(Ko) 的(ê) 骨(Kut) 頭(Thâu) 一根(tsi̍t ki一支) 也(iā) 不可(m̄-thang) 折(Tsi̍h) 斷(Tn̄g)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 47 |
以色列全會眾都要守這禮。 47 The whole community of Israel must celebrate it.
|
— 無音檔 —
以色列全會眾都要守這禮。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 都(Lóng) 要(iau) 守(Tsiú) 這(Tsit) 禮(Lé)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 48 |
若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。 48 「An alien living among you who wants to celebrate the LORD's Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat of it.
|
— 無音檔 —
若有外人寄居在你們中間,願向耶和華守逾越節,他所有的男子務要受割禮,然後才容他前來遵守,他也就像本地人一樣;但未受割禮的,都不可吃這羊羔。
|
若(Nā) 有(ū) 外(Guā) 人(lâng) 寄居(Kià-ku) 在(tī) 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央), 願(Guān) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 守(Tsiú) 逾(Jû) 越(Jú愈) 節(Tseh), 他(I) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 男子(lâm-tsú) 務(Bū) 要(iau) 受(Siū) 割禮(Kat-lé), 然後(Jiân-āu) 才(Tsiah) 容(Iông) 他(I) 前(Tsîng) 來(li̍k) 遵守(tsun-siú), 他(I) 也(iā) 就(chiū) 像(tshiūnn) 本(Pún) 地(tē) 人(lâng) 一樣(Kāng-khuán同款); 但(tān) 未(Buē) 受(Siū) 割禮(Kat-lé) 的(ê), 都(Lóng) 不可(m̄-thang) 吃(Tsia̍h食) 這(Tsit) 羊(Iûnn) 羔(Ko)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 49 |
本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」 49 The same law applies to the native-born and to the alien living among you.」
|
— 無音檔 —
本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
|
本(Pún) 地(tē) 人(lâng) 和(Kap) 寄居(Kià-ku) 在(tī) 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央) 的(ê) 外(Guā) 人(lâng) 同(tâng) 歸(Kui) 一(Tsi̍t) 例(Lē)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 50 |
耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。 50 All the Israelites did just what the LORD had commanded Moses and Aaron.
|
— 無音檔 —
耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列眾人就怎樣行了。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn), 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 就(chiū) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 51 |
正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。 51 And on that very day the LORD brought the Israelites out of Egypt by their divisions.
|
— 無音檔 —
正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。
|
正當(Tsìng-tong) 那(hia) 日(i̍t), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 將(chiong) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 按(àn) 著(Tio̍h對) 他們(In) 的(ê) 軍(Kun) 隊(Tuī), 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 13 | 1 |
耶和華曉諭摩西說: 1 The LORD said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華曉諭摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 曉諭(Hiáu-jū) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 13 | 2 |
「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」 2 「Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether man or animal.」
|
— 無音檔 —
「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
|
「以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong) 凡(Huân) 頭生的(Thâu tshenn ê), 無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 人(lâng) 是(sī) 牲畜(cheng-siⁿ), 都(Lóng) 是(sī) 我(Guá) 的(ê), 要(iau) 分別(hun-pia̍) 為(ûi) 聖(Siànn) 歸(Kui) 我(Guá)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |