| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 12 | 34 |
百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 34 So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing.
|
— 無音檔 —
百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。
|
百(Pah) 姓(Sènn) 就(chiū) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 沒(Bô無) 有(ū) 酵(Kà) 的(ê) 生(seⁿ) 麵(Mī), 把(Kā) 摶(Thuân) 麵(Mī) 盆(Phûn) 包(Pau) 在(tī) 衣服(i-ho̍k) 中(Tiong), 扛(kng) 在(tī) 肩(king) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 35 |
以色列人照著摩西的話行,向埃及人要金器、銀器,和衣裳。 35 The Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing.
|
— 無音檔 —
以色列人照著摩西的話行,向埃及人要金器、銀器,和衣裳。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 照著(chiàu-tio̍h按著) 摩西(Môo-se) 的(ê) 話(Uē) 行(Kiânn), 向(hiòng) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 要(iau) 金(Kim) 器(Khì)、 銀(Gîn) 器(Khì), 和(Kap) 衣裳(i-siông)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 36 |
耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。 36 The LORD had made the Egyptians favorably disposed toward the people, and they gave them what they asked for; so they plundered the Egyptians.
|
— 無音檔 —
耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 叫(kiò) 百(Pah) 姓(Sènn) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un), 以致(tì-sú致使) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 給(hō͘) 他們(In) 所(sóo) 要(iau) 的(ê)。 他們(In) 就把(chiū chiong) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 的(ê) 財(Tsâi) 物(bu̍t) 奪(Tua̍t) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 37 |
以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。 37 The Israelites journeyed from Rameses to Succoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
|
— 無音檔 —
以色列人從蘭塞起行,往疏割去;除了婦人孩子,步行的男人約有六十萬。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 從(tùi) 蘭塞(Lân-sài) 起行(Khí-kiânn), 往(óng) 疏割(Se-kuah) 去(Khì); 除(Tî) 了(liáu) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 孩子(Gín-á囡仔), 步(Pōo) 行(Kiânn) 的(ê) 男人(lâm-jîn) 約(Iok) 有(ū) 六(La̍k) 十(Tsa̍p) 萬(Bān)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 38 |
又有許多閒雜人,並有羊群牛群,和他們一同上去。 38 Many other people went up with them, as well as large droves of livestock, both flocks and herds.
|
— 無音檔 —
又有許多閒雜人,並有羊群牛群,和他們一同上去。
|
又(Koh) 有(ū) 許多(Tsin-tsē真濟) 閒(Îng) 雜(Tsa̍p) 人(lâng), 並(pēng) 有(ū) 羊群(Iûnn-kûn) 牛(Gû) 群(Kûn), 和(Kap) 他們(In) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 上(siōng/tíng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 39 |
他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。 39 With the dough they had brought from Egypt, they baked cakes of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves.
|
— 無音檔 —
他們用埃及帶出來的生麵烤成無酵餅。這生麵原沒有發起;因為他們被催逼離開埃及,不能耽延,也沒有為自己預備甚麼食物。
|
他們(In) 用(Īng) 埃及(Ai-ki̍p) 帶(tuà) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê) 生(seⁿ) 麵(Mī) 烤(Hang烘) 成(Tsiânn) 無(bô不) 酵(Kà) 餅(Piánn)。 這(Tsit) 生(seⁿ) 麵(Mī) 原(Guân) 沒(Bô無) 有(ū) 發(hoat) 起(hō號); 因為(In-uī) 他們(In) 被(pī) 催逼(Tshui-pik) 離開(Lī-khui) 埃及(Ai-ki̍p), 不(bô) 能(Ē會) 耽延(Tânn-tshiân), 也沒(Mā buē) 有(ū) 為(ûi) 自己(Ka-kī) 預備(Pī-pān備辦) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 食物(si̍t-bu̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 40 |
以色列人住在埃及共有四百三十年。 40 Now the length of time the Israelite people lived in Egypt (\f 12:40 Masoretic Text; Samaritan Pentateuch and Septuagint ((Egypt and Canaan))\F was 430 years.
|
— 無音檔 —
以色列人住在埃及共有四百三十年。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 住(tsū) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 共有(Kiōng-iú) 四(Sì) 百(Pah) 三十(Sann-Tsa̍p) 年(Nî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 41 |
正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。 41 At the end of the 430 years, to the very day, all the LORD's divisions left Egypt.
|
— 無音檔 —
正滿了四百三十年的那一天,耶和華的軍隊都從埃及地出來了。
|
正(Tng-teh當咧) 滿(Muá) 了(liáu) 四(Sì) 百(Pah) 三十(Sann-Tsa̍p) 年(Nî) 的(ê) 那(hia) 一(Tsi̍t) 天(kang), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 軍(Kun) 隊(Tuī) 都(Lóng) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 出(tshut) 來(li̍k) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 42 |
這夜是耶和華的夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。 42 Because the LORD kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the LORD for the generations to come.
|
— 無音檔 —
這夜是耶和華的夜;因耶和華領他們出了埃及地,所以當向耶和華謹守,是以色列眾人世世代代該謹守的。
|
這(Tsit) 夜(iā) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 夜(iā); 因(In-uī因為) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 領(Niá) 他們(In) 出(tshut) 了(liáu) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē), 所以(Sóo-í) 當(Tng) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 謹守(Kín-siú), 是(sī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 世(sè) 世代(Sè-tāi) 代(Tāi) 該(Kai) 謹守(Kín-siú) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 43 |
耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外邦人都不可吃這羊羔。 43 The LORD said to Moses and Aaron, 「These are the regulations for the Passover: 「No foreigner is to eat of it.
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西、亞倫說:「逾越節的例是這樣:外邦人都不可吃這羊羔。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 說(kóng):「逾(Jû) 越(Jú愈) 節(Tseh) 的(ê) 例(Lē) 是(sī) 這樣(án-ne): 外(Guā) 邦(Pang) 人(lâng) 都(Lóng) 不可(m̄-thang) 吃(Tsia̍h食) 這(Tsit) 羊(Iûnn) 羔(Ko)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |