| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 12 | 24 |
這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。 24 「Obey these instructions as a lasting ordinance for you and your descendants.
|
— 無音檔 —
這例,你們要守著,作為你們和你們子孫永遠的定例。
|
這(Tsit) 例(Lē), 你們(Lín) 要(iau) 守(Tsiú) 著(Tio̍h對), 作(Tsoh) 為(ûi) 你們(Lín) 和(Kap) 你們(Lín) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 永遠(Íng-uán) 的(ê) 定(tēng) 例(Lē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 25 |
日後,你們到了耶和華按著所應許賜給你們的那地,就要守這禮。 25 When you enter the land that the LORD will give you as he promised, observe this ceremony.
|
— 無音檔 —
日後,你們到了耶和華按著所應許賜給你們的那地,就要守這禮。
|
日(i̍t) 後(Āu), 你們(Lín) 到(kàu) 了(liáu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 按(àn) 著(Tio̍h對) 所(sóo) 應許(èng-ún) 賜(Sù) 給(hō͘) 你們(Lín) 的(ê) 那(hia) 地(tē), 就(chiū) 要(iau) 守(Tsiú) 這(Tsit) 禮(Lé)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 26 |
你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』 26 And when your children ask you, What does this ceremony mean to you?
|
— 無音檔 —
你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』
|
你們(Lín) 的(ê) 兒女(kiáⁿ-jî) 問(Mn̄g) 你們(Lín) 說(kóng):『 行(Kiânn) 這(Tsit) 禮(Lé) 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 意思(Ì-sù)?』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 27 |
你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭下拜。 27 then tell them, It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians. 」 Then the people bowed down and worshiped.
|
— 無音檔 —
你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭下拜。
|
你們(Lín) 就(chiū) 說(kóng):『 這是(che-sī) 獻給(hiàn hō͘) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 逾(Jû) 越(Jú愈) 節(Tseh) 的(ê) 祭(Tsè)。 當(Tng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 他(I) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng), 越(Jú愈) 過(Kuè) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 的(ê) 房屋(pâng-ok), 救(Kiù) 了(liáu) 我們(Guán阮) 各(Kok) 家(Ke)。』」 於是(chū-án-ne自按呢) 百(Pah) 姓(Sènn) 低頭(ànn-thâu向頭) 下拜(hā-pài)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 28 |
耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。 28 The Israelites did just what the LORD commanded Moses and Aaron.
|
— 無音檔 —
耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 就(chiū) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 29 |
到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在監裏之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。 29 At midnight the LORD struck down all the firstborn in Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on the throne, to the firstborn of the prisoner, who was in the dungeon, and the firstborn of all the livestock as well.
|
— 無音檔 —
到了半夜,耶和華把埃及地所有的長子,就是從坐寶座的法老,直到被擄囚在監裏之人的長子,以及一切頭生的牲畜,盡都殺了。
|
到(kàu) 了(liáu) 半(puànn) 夜(iā), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 把(Kā) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 長(Tn̂g) 子(tsú/chí籽), 就(chiū) 是(sī) 從(tùi) 坐(Tsē) 寶座(pó-tsō) 的(ê) 法老(Huat-lāu), 直(Ti̍t) 到(kàu) 被(pī) 擄(Lia̍h抓) 囚(Siû) 在(tī) 監(Kann-ga̍k監獄) 裏(lí) 之(Tsi) 人(lâng) 的(ê) 長(Tn̂g) 子(tsú/chí籽), 以及(Í-ki̍p) 一切(It-tshè) 頭生的(Thâu tshenn ê) 牲畜(cheng-siⁿ), 盡都(Tsīn lóng盡攏) 殺(Thâi刣) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 30 |
法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。 30 Pharaoh and all his officials and all the Egyptians got up during the night, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead.
|
— 無音檔 —
法老和一切臣僕,並埃及眾人,夜間都起來了。在埃及有大哀號,無一家不死一個人的。
|
法老(Huat-lāu) 和(Kap) 一切(It-tshè) 臣(Sîn) 僕(Po̍k), 並(pēng) 埃及(Ai-ki̍p) 眾(Tsìng) 人(lâng), 夜間(Iā-kan) 都(Lóng) 起來(Khí-lâi) 了(liáu)。 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 有(ū) 大(tuā) 哀(Ai) 號(Hō), 無(bô不) 一(Tsi̍t) 家(Ke) 不(bô) 死(Sí) 一個(Tsi̍t-ê) 人(lâng) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 31 |
夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來!連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧! 31 During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, 「Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the LORD as you have requested.
|
— 無音檔 —
夜間,法老召了摩西、亞倫來,說:「起來!連你們帶以色列人,從我民中出去,依你們所說的,去事奉耶和華吧!
|
夜間(Iā-kan), 法老(Huat-lāu) 召(Tiàu) 了(liáu) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 來(li̍k), 說(kóng):「起來(Khí-lâi)! 連(Liân) 你們(Lín) 帶(tuà) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng), 從(tùi) 我(Guá) 民(Bîn) 中(Tiong) 出(tshut) 去(Khì), 依(I) 你們(Lín) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê), 去(Khì) 事(sū) 奉(Hōng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 吧(Pa)!
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 32 |
也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧!並要為我祝福。」 32 Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me.」
|
— 無音檔 —
也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧!並要為我祝福。」
|
也(iā) 依(I) 你們(Lín) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê), 連(Liân) 羊群(Iûnn-kûn) 牛(Gû) 群(Kûn) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 走(Kiânn行) 吧(Pa)! 並(pēng) 要(iau) 為(ûi) 我(Guá) 祝(Tsiok) 福(Hok)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 33 |
埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」 33 The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. 「For otherwise,」 they said, 「we will all die!」
|
— 無音檔 —
埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
|
埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 催(Tshui) 促(Tshik) 百(Pah) 姓(Sènn), 打發(táⁿ-hoat) 他們(In) 快(Kín緊) 快(Kín緊) 出(tshut) 離(Lī) 那(hia) 地(tē), 因為(In-uī) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 說(kóng):「我們(Guán阮) 都(Lóng) 要(iau) 死了(Sí--khì--ah)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |