| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 3 | 11 |
摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」 11 But Moses said to God, 「Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?」
|
— 無音檔 —
摩西對上帝說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 上帝(siōng-tè) 說(kóng):「我(Guá) 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 人(lâng), 竟(Kìng-jiân竟然) 能(Ē會) 去(Khì) 見(Kìnn) 法老(Huat-lāu), 將(chiong) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 12 |
神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」 12 And God said, 「I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you (\f 3:12 The Hebrew is plural.\F will worship God on this mountain.」
|
— 無音檔 —
上帝說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」
|
上帝(siōng-tè) 說(kóng):「我(Guá) 必(pit) 與(Kap佮) 你(Lí) 同(tâng) 在(tī)。 你(Lí) 將(chiong) 百(Pah) 姓(Sènn) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k) 之後(Liáu-āu了後), 你們(Lín) 必(pit) 在(tī) 這(Tsit) 山(Suann) 上(siōng/tíng) 事(sū) 奉(Hōng) 我(Guá); 這(Tsit) 就(chiū) 是(sī) 我(Guá) 打發(táⁿ-hoat) 你(Lí) 去(Khì) 的(ê) 證據(Tsìng-kì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 13 |
摩西對神說:「我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」 13 Moses said to God, 「Suppose I go to the Israelites and say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they ask me, What is his name? Then what shall I tell them?」
|
— 無音檔 —
摩西對上帝說:「我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的上帝打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 上帝(siōng-tè) 說(kóng):「我(Guá) 到(kàu) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 那裏(Hit-pîng), 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):『 你們(Lín) 祖(Tsóo) 宗(Tsong) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 打發(táⁿ-hoat) 我(Guá) 到(kàu) 你們(Lín) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k)。』 他們(In) 若(Nā) 問(Mn̄g) 我(Guá) 說(kóng):『 他(I) 叫(kiò) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 名(Miâ) 字(Jī)?』 我(Guá) 要(iau) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 14 |
神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來。』」 14 God said to Moses, 「I AM WHO I AM. (\f 3:14 Or ((I WILL BE WHAT I WILL BE))\F This is what you are to say to the Israelites: I AM has sent me to you. 」
|
— 無音檔 —
上帝對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來。』」
|
上帝(siōng-tè) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「我(Guá) 是(sī) 自(Tsū) 有(ū) 永(Íng) 有(ū) 的(ê)」; 又(Koh) 說(kóng):「你(Lí) 要(iau) 對(Tuì) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 這樣(án-ne) 說(kóng):『 那(hia) 自(Tsū) 有(ū) 的(ê) 打發(táⁿ-hoat) 我(Guá) 到(kàu) 你們(Lín) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 15 |
神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。 15 God also said to Moses, 「Say to the Israelites, The LORD, (\f 3:15 The Hebrew for ((LORD)) sounds like and may be derived from the Hebrew for ((I AM)) in verse 14.\F the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has sent me to you. This is my name forever, the name by which I am to be remembered from generation to generation.
|
— 無音檔 —
上帝又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。
|
上帝(siōng-tè) 又(Koh) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 要(iau) 對(Tuì) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 這樣(án-ne) 說(kóng):『 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 祖(Tsóo) 宗(Tsong) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 就(chiū) 是(sī) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 以撒(Í sám) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 雅各(Ngá-kok) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 打發(táⁿ-hoat) 我(Guá) 到(kàu) 你們(Lín) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k)。』 耶和華(Iâ-hô-hoa) 是(sī) 我(Guá) 的(ê) 名(Miâ), 直(Ti̍t) 到(kàu) 永遠(Íng-uán); 這(Tsit) 也(iā) 是(sī) 我(Guá) 的(ê) 紀念(Kì-liām), 直(Ti̍t) 到(kàu) 萬(Bān) 代(Tāi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 16 |
你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也看見埃及人怎樣待你們。 16 「Go, assemble the elders of Israel and say to them, The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, Isaac and Jacob--appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
|
— 無音檔 —
你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華─你們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也看見埃及人怎樣待你們。
|
你(Lí) 去(Khì) 招(Tsio) 聚(Tsū) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu), 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):『 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 祖(Tsóo) 宗(Tsong) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 就(chiū) 是(sī) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 以撒(Í sám) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 雅各(Ngá-kok) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 向(hiòng) 我(Guá) 顯(Hiánn) 現(Hiàn), 說(kóng): 我(Guá) 實(si̍t) 在(tī) 眷顧(Kuàn-kòo) 了(liáu) 你們(Lín), 我(Guá) 也(iā) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 待(Tāi) 你們(Lín)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 17 |
我也說:要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』 17 And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites--a land flowing with milk and honey.
|
— 無音檔 —
我也說:要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』
|
我(Guá) 也(iā) 說(kóng): 要(iau) 將(chiong) 你們(Lín) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 的(ê) 困(Khùn) 苦(Khóo) 中(Tiong) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k), 往(óng) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng)、 赫(Hek) 人(lâng)、 亞摩利(À-Môo-Lī) 人(lâng)、 比利洗(pí-lī-sé) 人(lâng)、 希未(Hi buē) 人(lâng)、 耶布斯(Iâ-Pòo-Su) 人(lâng) 的(ê) 地(tē) 去(Khì), 就(chiū) 是(sī) 到(kàu) 流(Lâu) 奶(ling) 與(Kap佮) 蜜(Bi̍t) 之(Tsi) 地(tē)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 18 |
他們必聽你的話。你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華─希伯來人的神遇見了我們,現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華─我們的神。』 18 「The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God.
|
— 無音檔 —
他們必聽你的話。你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華─希伯來人的上帝遇見了我們,現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華─我們的上帝。』
|
他們(In) 必(pit) 聽(Thiann) 你(Lí) 的(ê) 話(Uē)。 你(Lí) 和(Kap) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 要(iau) 去(Khì) 見(Kìnn) 埃及(Ai-ki̍p) 王(Ông), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):『 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 希伯(Hi-pik) 來(li̍k) 人(lâng) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 遇見(tú-tio̍h) 了(liáu) 我們(Guán阮), 現在(Tsit-má這馬) 求(Kiû) 你(Lí) 容(Iông) 我們(Guán阮) 往(óng) 曠野(Khòng-iá) 去(Khì), 走(Kiânn行) 三(Sann) 天(kang) 的(ê) 路(Lōo) 程(tîng), 為(ûi) 要(iau) 祭祀(Tsè-sū) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 我們(Guán阮) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 19 |
我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。 19 But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
|
— 無音檔 —
我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
|
我(Guá) 知道(Tsai-iánn知影) 雖(Sui) 用(Īng) 大能(Tāi-lîng) 的(ê) 手(Tshiú), 埃及(Ai-ki̍p) 王(Ông) 也(iā) 不(bô) 容(Iông) 你們(Lín) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 20 |
我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。 20 So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
|
— 無音檔 —
我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。
|
我(Guá) 必(pit) 伸手(chhun-chhiú) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 中間(Tiong-ng中央) 施(Si) 行(Kiânn) 我(Guá) 一切(It-tshè) 的(ê) 奇(kî) 事(sū), 攻(Kong) 擊(Kik) 那(hia) 地(tē), 然後(Jiân-āu) 他(I) 才(Tsiah) 容(Iông) 你們(Lín) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師