| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 3 | 1 |
摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群;一日領羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。 1 Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God.
|
— 無音檔 —
摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群;一日領羊群往野外去,到了上帝的山,就是何烈山。
|
摩西(Môo-se) 牧養(bo̍k-ióng) 他(I) 岳(Ga̍k) 父(Hū) 米甸(Bí Tiān) 祭司(Tsè-si) 葉(hio̍h) 忒(Thik) 羅(Lô) 的(ê) 羊群(Iûnn-kûn); 一(Tsi̍t) 日(i̍t) 領(Niá) 羊群(Iûnn-kûn) 往(óng) 野(iá) 外(Guā) 去(Khì), 到(kàu) 了(liáu) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 山(Suann), 就(chiū) 是(sī) 何(Hô) 烈(Lia̍t) 山(Suann)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 2 |
耶和華的使者從荊棘裏火焰中向摩西顯現。摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒毀。 2 There the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up.
|
— 無音檔 —
耶和華的使者從荊棘裏火焰中向摩西顯現。摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒毀。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 從(tùi) 荊棘(chhì-phè刺仔) 裏(lí) 火焰(hué-iām) 中(Tiong) 向(hiòng) 摩西(Môo-se) 顯(Hiánn) 現(Hiàn)。 摩西(Môo-se) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 不(bô) 料(Liāu), 荊棘(chhì-phè刺仔) 被(pī) 火(Hué) 燒(Sio) 著(Tio̍h對), 卻(khiok) 沒(Bô無) 有(ū) 燒(Sio) 毀(Huí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 3 |
摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」 3 So Moses thought, 「I will go over and see this strange sight--why the bush does not burn up.」
|
— 無音檔 —
摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」
|
摩西(Môo-se) 說(kóng):「我(Guá) 要(iau) 過(Kuè) 去(Khì) 看(khòaⁿ) 這(Tsit) 大(tuā) 異象(Ī-tshiūnn), 這(Tsit) 荊棘(chhì-phè刺仔) 為(ûi) 何(Hô) 沒(Bô無) 有(ū) 燒(Sio) 壞(Pháinn歹) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 4 |
耶和華神見他過去要看,就從荊棘裏呼叫說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」 4 When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, 「Moses! Moses!」 And Moses said, 「Here I am.」
|
— 無音檔 —
耶和華上帝見他過去要看,就從荊棘裏呼叫說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 上帝(siōng-tè) 見(Kìnn) 他(I) 過(Kuè) 去(Khì) 要(iau) 看(khòaⁿ), 就(chiū) 從(tùi) 荊棘(chhì-phè刺仔) 裏(lí) 呼叫(ho͘-kiò呼喚) 說(kóng):「摩西(Môo-se)! 摩西(Môo-se)!」 他(I) 說(kóng):「我(Guá) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 5 |
神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」; 5 「Do not come any closer,」 God said. 「Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.」
|
— 無音檔 —
上帝說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
|
上帝(siōng-tè) 說(kóng):「不要(m̄-thang毋通) 近(Kīn) 前(Tsîng) 來(li̍k)。 當(Tng) 把(Kā) 你(Lí) 腳(Kha跤) 上(siōng/tíng) 的(ê) 鞋(Ê) 脫(Thǹg褪) 下來(Lo̍h-lâi落來), 因為(In-uī) 你(Lí) 所(sóo) 站(khiā徛) 之(Tsi) 地(tē) 是(sī) 聖(Siànn) 地(tē)」;
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 6 |
又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。 6 Then he said, 「I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.」 At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
|
— 無音檔 —
又說:「我是你父親的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上臉,因為怕看上帝。
|
又(Koh) 說(kóng):「我(Guá) 是(sī) 你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 是(sī) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 以撒(Í sám) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 雅各(Ngá-kok) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。」 摩西(Môo-se) 蒙(bông) 上(siōng/tíng) 臉(Bīn面), 因為(In-uī) 怕(Kiann驚) 看(khòaⁿ) 上帝(siōng-tè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 7 |
耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦, 7 The LORD said, 「I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
|
— 無音檔 —
耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「我(Guá) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 所(sóo) 受(Siū) 的(ê) 困(Khùn) 苦(Khóo), 我(Guá) 實(si̍t) 在(tī) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 了(liáu); 他們(In) 因(In-uī因為) 受(Siū) 督(Tok) 工(kang) 的(ê) 轄(Hat) 制(Tsè) 所(sóo) 發(hoat) 的(ê) 哀(Ai) 聲(Siann), 我(Guá) 也(iā) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 了(liáu)。 我(Guá) 原(Guân) 知道(Tsai-iánn知影) 他們(In) 的(ê) 痛苦(thòng-khóo),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 8 |
我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 8 So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey--the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
|
— 無音檔 —
我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
|
我(Guá) 下來(Lo̍h-lâi落來) 是(sī) 要(iau) 救(Kiù) 他們(In) 脫離(Thuat-lī) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 的(ê) 手(Tshiú), 領(Niá) 他們(In) 出(tshut) 了(liáu) 那(hia) 地(tē), 到(kàu) 美(Bí) 好(Hó)、 寬(Khuah闊) 闊(Khuah)、 流(Lâu) 奶(ling) 與(Kap佮) 蜜(Bi̍t) 之(Tsi) 地(tē), 就(chiū) 是(sī) 到(kàu) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng)、 赫(Hek) 人(lâng)、 亞摩利(À-Môo-Lī) 人(lâng)、 比利洗(pí-lī-sé) 人(lâng)、 希未(Hi buē) 人(lâng)、 耶布斯(Iâ-Pòo-Su) 人(lâng) 之(Tsi) 地(tē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 9 |
現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。 9 And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
|
— 無音檔 —
現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
|
現在(Tsit-má這馬) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 的(ê) 哀(Ai) 聲(Siann) 達到(Ta̍t-kàu) 我(Guá) 耳(Hīnn) 中(Tiong), 我(Guá) 也(iā) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 欺壓(Khi-ap) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 3 | 10 |
故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」 10 So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.」
|
— 無音檔 —
故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
|
故此(Sóo-í所以), 我(Guá) 要(iau) 打發(táⁿ-hoat) 你(Lí) 去(Khì) 見(Kìnn) 法老(Huat-lāu), 使(hō) 你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 將(chiong) 我(Guá) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師