| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 2 | 6 |
她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」 6 She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. 「This is one of the Hebrew babies,」 she said.
|
— 無音檔 —
她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
|
她(I伊) 打(Phah) 開(Khui) 箱(Siunn) 子(tsú/chí籽), 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 那(hia) 孩子(Gín-á囡仔)。 孩子(Gín-á囡仔) 哭(Khàu) 了(liáu), 她(I伊) 就(chiū) 可(khó) 憐(Lîn) 他(I), 說(kóng):「這是(che-sī) 希伯(Hi-pik) 來(li̍k) 人(lâng) 的(ê) 一個(Tsi̍t-ê) 孩子(Gín-á囡仔)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 7 |
孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 7 Then his sister asked Pharaoh's daughter, 「Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?」
|
— 無音檔 —
孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
|
孩子(Gín-á囡仔) 的(ê) 姊姊(tsí-tsí) 對(Tuì) 法老(Huat-lāu) 的(ê) 女兒(lú-jî女) 說(kóng):「我(Guá) 去(Khì) 在(tī) 希伯(Hi-pik) 來(li̍k) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 中(Tiong) 叫(kiò) 一個(Tsi̍t-ê) 奶(ling) 媽(Mah) 來(li̍k), 為(ûi) 你(Lí) 奶(ling) 這(Tsit) 孩子(Gín-á囡仔), 可以(Ē-tàng(也當)) 不可(m̄-thang) 以(Í)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 8 |
法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。 8 「Yes, go,」 she answered. And the girl went and got the baby's mother.
|
— 無音檔 —
法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
|
法老(Huat-lāu) 的(ê) 女兒(lú-jî女) 說(kóng):「可以(Ē-tàng(也當))。」 童(Tâng) 女(lú) 就(chiū) 去(Khì) 叫(kiò) 了(liáu) 孩子(Gín-á囡仔) 的(ê) 母(Bó) 親(Tshenn) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 9 |
法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 9 Pharaoh's daughter said to her, 「Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.」 So the woman took the baby and nursed him.
|
— 無音檔 —
法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
|
法老(Huat-lāu) 的(ê) 女兒(lú-jî女) 對(Tuì) 她(I伊) 說(kóng):「你(Lí) 把(Kā) 這(Tsit) 孩子(Gín-á囡仔) 抱(Phō) 去(Khì), 為(ûi) 我(Guá) 奶(ling) 他(I), 我(Guá) 必(pit) 給(hō͘) 你(Lí) 工(kang) 價(Kè)。」 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 就(chiū) 抱(Phō) 了(liáu) 孩子(Gín-á囡仔) 去(Khì) 奶(ling) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 10 |
孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」 10 When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, (\f 2:10 ((Moses)) sounds like the Hebrew for ((draw out.))\F saying, 「I drew him out of the water.」
|
— 無音檔 —
孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」
|
孩子(Gín-á囡仔) 漸(Tsiām) 長(Tn̂g), 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 把(Kā) 他(I) 帶(tuà) 到(kàu) 法老(Huat-lāu) 的(ê) 女兒(lú-jî女) 那裏(Hit-pîng), 就(chiū) 作(Tsoh) 了(liáu) 她(I伊) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生)。 她(I伊) 給(hō͘) 孩子(Gín-á囡仔) 起(hō號) 名(Miâ) 叫(kiò) 摩西(Môo-se), 意思(Ì-sù) 說(kóng):「因(In-uī因為) 我(Guá) 把(Kā) 他(I) 從(tùi) 水(chúi) 裏(lí) 拉(giú搝) 出(tshut) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 11 |
後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。 11 One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
|
— 無音檔 —
後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。
|
後來(āu--lâi), 摩西(Môo-se) 長(Tn̂g) 大(tuā), 他(I) 出(tshut) 去(Khì) 到(kàu) 他(I) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 那裏(Hit-pîng), 看(khòaⁿ) 他們(In) 的(ê) 重(Tāng) 擔(Tann), 見(Kìnn) 一個(Tsi̍t-ê) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 打(Phah) 希伯(Hi-pik) 來(li̍k) 人(lâng) 的(ê) 一個(Tsi̍t-ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 12 |
他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。 12 Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
|
— 無音檔 —
他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。
|
他(I) 左(Tò-pîng倒爿) 右(Tsiànn-pîng正爿) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 見(Kìnn) 沒(Bô無) 有(ū) 人(lâng), 就把(chiū chiong) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 打(Phah) 死了(Sí--khì--ah), 藏(bih) 在(tī) 沙(Sua) 土(Thôo塗) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 13 |
第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」 13 The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, 「Why are you hitting your fellow Hebrew?」
|
— 無音檔 —
第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」
|
第(Tē) 二(Jī) 天(kang) 他(I) 出(tshut) 去(Khì), 見(Kìnn) 有(ū) 兩個(Nn̄g ê) 希伯(Hi-pik) 來(li̍k) 人(lâng) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 鬥(Tàu), 就(chiū) 對(Tuì) 那(hia) 欺負(Khi-hū) 人(lâng) 的(ê) 說(kóng):「你(Lí) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 打(Phah) 你(Lí) 同(tâng) 族(Tso̍k) 的(ê) 人(lâng) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 14 |
那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」 14 The man said, 「Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?」 Then Moses was afraid and thought, 「What I did must have become known.」
|
— 無音檔 —
那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」
|
那人(hit-lâng) 說(kóng):「誰(siáng) 立(Li̍p) 你(Lí) 作(Tsoh) 我們(Guán阮) 的(ê) 首(Siú) 領(Niá) 和(Kap) 審判(Sím-phuànn) 官(Kuann) 呢(ne)? 難(lān) 道(Tō) 你(Lí) 要(iau) 殺(Thâi刣) 我(Guá), 像(tshiūnn) 殺(Thâi刣) 那(hia) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 嗎(mah)?」 摩西(Môo-se) 便(Pân) 懼怕(khū-phà), 說(kóng):「這(Tsit) 事(sū) 必(pit) 是(sī) 被(pī) 人(lâng) 知道(Tsai-iánn知影) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 2 | 15 |
法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。 15 When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
|
— 無音檔 —
法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
|
法老(Huat-lāu) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 這(Tsit) 事(sū), 就(chiū) 想(Siūnn) 殺(Thâi刣) 摩西(Môo-se), 但(tān) 摩西(Môo-se) 躲避(Siám-pī閃避) 法老(Huat-lāu), 逃(Tô) 往(óng) 米甸(Bí Tiān) 地(tē) 居住(Ku-tsū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師